Перейти к основному содержанию

Другой Редьярд Киплинг

Сегодня в Виннице начинается первый «Киплинг Фест», который дает возможность открыть для себя не только Киплинга — детского писателя, но и Киплинга — талантливого поэта...
19 января, 20:53

Литературно-музыкальный фестиваль, посвященный известному британскому писателю Редьярду Киплингу, организовали любители его творчества: переводчики, издатели и музыканты. Среди основных организаторов и спонсоров — издательство «Учебная книга — Богдан», которое уже перевело и издало три книги писателя, в частности, и сборник украинских переводов его поэзии «Межичасся».

«В последние годы заметно активизировалось издание книг Редьярда Киплинга на украинском языке — это и книжки издательств «Махаон», «Країна Мрій», «Учебная книга — Богдан». Недавно вышла в свет книга сказок с авторскими иллюстрациями писателя, которые раньше в украинских изданиях не печатались. Кроме того, вместе с книгами стали появляться музыкальные диски — уже есть два диска для детей и подростков с музыкальными композициями на слова Киплинга: на одном из них композиции исполняет Юлия Броварная, на другом — Сергей Василюк из группы «Тень солнца», — рассказывает «Дню» один из организаторов «Киплинг Феста», переводчик, составитель сборника поэзий Киплинга в украинском переводе «Межичасся» Владимир Чернышенко.

Пан Владимир говорит, что фестиваль дает возможность открыть для себя другого Киплинга — не только автора «Маугли», но и прекрасного, тонкого и до сих пор актуального поэта. «Киплинг был гражданином Британской империи и патриотом своего государства, именно поэтому его стихотворения проникнуты не пафосным, а настоящим патриотизмом, воспевают не служение империи, а служение своей родине. Это сегодня актуально и для нашего читателя. Эти стихотворения, кроме того, очень талантливо переведены на украинский», — рассказывает он.

Так сложилось, объясняет переводчик, что для многих Редьярд Киплинг — это прежде всего детский писатель, и объяснение тому очень простое: в советское время поэзия Киплинга была под негласным запретом, ведь ее автор был представителем враждебной Советскому Союзу «империалистической культуры». «И это невзирая на то, что Киплинга начали переводить еще при его жизни — украинским переводам британца более ста лет», — объясняет Чернышенко. Составитель сборника «Межичасся» пан Владимир перечисляет всех, кто переводил в Украине поэзию известного британца: «Самый старый перевод стихотворения в сборнике принадлежит перу Михаила Рудницкого — это переведенное во Львове еще в 1930-х годах стихотворение «Если». Также есть переводы Дмитра Паламарчука, Максима Рыльского, Юрия Лисняка, Дмитра Павлычко, Майка Йогансена, Василя Стуса, Леонида Солонько, Евгена Сверстюка, Максима Стрихи, из молодого поколения — переводы Тараса Малковича и других».

Организаторы отмечают, что «Киплинг Фест» будет интересен как взрослой аудитории, так и детям, так как его программа включает достаточно разнообразные мероприятия. Здесь и встреча с переводчиками, и дискуссия на тему корней украинского киплинговедения, и музыкальный концерт по мотивам произведений Киплинга, и два детских конкурса — на лучший рисунок по произведениям Киплинга и на лучший рассказ в рамках конкурса «Легенды украинских джунглей». Также воспитанники литературной студии «Инверсия сердца» прочтут собственные стихотворения, созданные под влиянием творчества Киплинга.

Планируется, что «Киплинг Фест» станет ежегодным и каждый раз будет проходить в другом небольшом городе, где это событие не потеряется среди других и станет настоящим открытием для жителей городов, не избалованных множеством культурных мероприятий.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать