Регіони
Під час засідання виконкому Запорізької міської ради серед інших розглядали й питання дозволу на організацію скорботної ходи проспектом Леніна з нагоди Дня пам’яті жертв Голодомору і політичних репресій. Заявку подала місцева «Просвіта». Власне, подібна процедура відбувається всі останні роки. Зі «скрипом», але влада зазвичай погоджується. Погодилася і цього разу, але з не дуже тактовним коментарем міського голови Олександра Сіна. Мовляв, із тих організацій і партій, які бажають організувати ходу проспектом Леніна з перекриттям руху, можна брати певну плату. Тоді ті, хто НЕ ЗМОЖЕ СОБІ ДОЗВОЛИТИ ПЛАТУ, не будуть і планувати заходи з перекриттям руху через «немасовість» акції. Цікаво, що такі думки з’явилися у запорізьких посадовців не напередодні встановлення комуністами пам’ятника Сталіну з ходою проспектом, до речі, за схожим маршрутом, а саме стосовно заходів до Дня пам’яті жертв Голодомору і політичних репресій. Тут важливо підкреслити й таке: коли за організацію червонопрапорних демонстрацій не береться безпосередньо влада (нібито турбуючись про ветеранів війни), то комуністи самостійно збирають, у кращому випадку, тисячу учасників. Національно-демократичні сили, до слова сказати, збирають ще менше, однак вони й не вимагають, як це було в день відкриття чергового пам’ятника Сталіну, перекрити рух транспорту відразу на кількох вулицях. І ще про одне. Знов-таки традиційно для Запоріжжя влада відзначає День пам’яті (до того ж, у гордій самотності) біля одного пам’ятника, громадські організації — біля іншого. При цьому місце проведення офіційного заходу анонсоване на сайті міськради буквально одним рядком, а про ходу, організовану «Просвітою», там взагалі ні слова. Повідомляє Леонід СОСНИЦЬКИЙ, Запоріжжя.
У Дніпропетровську хочуть поставити мюзикл «Нотр-Дам де Парі» українськоюЦя ідея осяяла двох студенток після перегляду однойменної французької вистави. «Мюзикл перекладено угорською, датською, корейською, білоруською мовами, а українською — ні. Стало прикро, що такою гарною мовою, як українська, він ніколи не звучав, і ми вирішили це виправити», — розповіла на прес-конференції режисер вистави, студентка п’ятого курсу факультету прикладної математики ДНУ Олександра Михальова. Другокурсниця Дніпропетровського університету ім. Альфреда Нобеля, майбутня перекладачка Дарина Шамрай працювала над перекладом майже півтора місяця. «Переклад був складним, — визнає вона. — З французької мови не одразу виходило перекласти українською. Інколи доводилося перекладати англійською, потім — російською й лише після цього українською». Найважче полягало в поетичних римах. Але в результаті переклад вийшов максимально наближеним до французького оригіналу. Щоб поставити мюзикл на сцені, дівчата звернулися до своїх однолітків через соціальні мережі. На їхній заклик відгукнулося близько сорока осіб, готових брати участь у проекті. «Ми хочемо поєднати сцену з глядацьким залом, щоб артисти контактували з публікою», — сказала Олександра Михальова. Студентки вважають, що для цього найкраще підійде не театральне приміщення, а клуб або бар. Їхня версія музичної вистави буде осучаснена звуковими та візуальними комп’ютерними ефектами. Костюми й декорації студенти збираються робити самостійно, оскільки з фінансами в них негусто. Проте творча команда планує вийти на публіку зі своєю прем’єрою мюзиклу «Нотр-Дам де Парі» вже через півроку. Повідомляє Вадим РИЖКОВ, «День», Дніпропетровськ ІОНИ
Випуск газети №:
№215, (2011)Рубрика
Суспільство