Перейти до основного вмісту

«Українські видання Редьярда Кіплінга — одні з найкращих»

Відтепер українські переклади творів письменника — у його музеї в Ротінгдіні та в Кіплінгівській бібліотеці при Лондонському міському університеті
06 вересня, 10:54
ПОЧЕСНИЙ БІБЛІОТЕКАР КІПЛІНГІВСЬКОГО ТОВАРИСТВА ДЖОН ВОКЕР / ФОТО АВТОРА

Нещодавно перша українська книга віршів Редьярда Кіплінга «Межичасся» примандрувала до музею у Ротінгдіні, Великобританія. У цьому селі біля моря довгий час жив Кіплінг з родиною, у музеї відтворено кабінет письменника, де він — воскова фігура — працює за столом. Тепер у колекції книжок Кіплінга у Ротінгдіні є і українське «Межичасся». Оскільки це — білінгва (має паралельно український та англійський тексти), вона стала окрасою місцевої книжкової полиці.

Але значно більше українських книжок відтепер можна знайти у Кіплінгівській бібліотеці при Лондонському міському університеті. Ця найбільша у світі колекція книжок Кіплінга містить оригінальні прижиттєві видання і чи не всі перевидання, які виходили вже після смерті автора. Є тут і переклади з різних країн світу. Минулого місяця у бібліотеці відкрили навіть куточок українських перекладів, на якому кожен охочий може знайти українські видання. Англійці, хоча й не знаючи мови, з радістю гортають прекрасне кольорове видання «Метелик, який тупнув ніжкою» від «Видавництва Старого Лева». До речі, завдяки ілюстраціям Володимира Штанка книжку експонували на Кіплінгівському вечорі у «Товаристві Книгарів та Газетярів Британії». Зацікавив їх і музичний диск київського рокера Сергія Василюка з піснями на слова Кіплінга, який є частиною книжки видавництва «Навчальна книга — Богдан» «Легенди з Книги Джунглів». А найновішу книжку того ж видавництва «Казки на всі смаки» взагалі створювали при безпосередній участі Кіплінгівського товариства Великобританії. До неї увійшли казки та історії, які навіть в Англії нечасто зустрінеш, а одна з казок — «Як виростити лева» — взагалі загубилася і англійською у вигляді книжки ніколи не виходила.

«Сьогодні Кіплінг втрачає свою популярність на Батьківщині, відходячи у розряд класиків, — розповідає почесний бібліотекар Кіплінгівського товариства Джон Вокер. — А ось у далеких країнах починають відкривати для себе його творчість і закохуються в неї. Українські ж видання Кіплінга — одні з найкращих іноземних, які я бачив».

На Форумі видавців у Львові буде презентовано черговий український переклад класика — повість «Сталкі та його Команда» (видавництво «Навчальна книга — Богдан»). Ще до свого виходу книжка поріднилася з англійською землею. Громада села на південному заході Англії — Вестворд-Гоу, де відбувається дія повісті, познайомилася з ілюстраціями українського видання. Одна з них тепер прикрашає сільську залу для зборів.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати