Перейти к основному содержанию

«Украинские издания Редьярда Киплинга — одни из самых лучших»

Отныне украинские переводы произведений писателя — в его музее в Ротингдине и в Киплинговской библиотеке при Лондонском городском университете
06 сентября, 10:56
ПОЧЕТНЫЙ БИБЛИОТЕКАРЬ КИПЛИНГОВСКОГО ОБЩЕСТВА ДЖОН ВОКЕР / ФОТО АВТОРА

Недавно первая украинская книга стихотворений Редьярда Киплинга «Межичасся» прибыла в музей в Ротингдине (Великобритания). В этом селе у моря долгое время жил Киплинг с семьей, в музее воссоздан кабинет писателя, где он (восковая фигура) работает за столом. Теперь в коллекции книжек Киплинга в Ротингдине есть и украинское «Межичасся». Поскольку это издание — билингва (имеет параллельно украинский и английский тексты), оно стало украшением местной книжной полки.

Но значительно больше украинских книг отныне можно найти в Киплинговской библиотеке при Лондонском городском Университете. Эта самая большая в мире коллекция книжек Киплинга включает оригинальные прижизненные издания и почти все переиздания, которые выходили уже после смерти автора. Есть здесь и переводы с разных языков. А в прошлом месяце в библиотеке открылся уголок украинских переводов, где каждый желающий может найти украинские издания. Англичане, хотя и не знают языка, с радостью листают прекрасное цветное издание «Метелик, який тупнув ніжкою» от «Видавництва Старого Лева». Кстати, благодаря иллюстрациям Владимира Штанко, книжка экспонировалась на Киплинговском вечере в «Обществе книжников и газетчиков Британии». Заинтересовал их и музыкальный диск киевского рокера Сергея Василюка с песнями на слова Киплинга, который прилагается к изданию «Легенди з Книги Джунглів» издательства «Навчальна книга — Богдан» А самая новая книга того же издательства «Казки на всі смаки» вообще создавалась при непосредственном участии «Киплинговского общества Великобритании». В нее вошли сказки и истории, которые даже в Англии нечасто встретишь, а одна из сказок — «Як виростити лева» — вообще потерялась и на английском в виде книги никогда не выходила.

«Сегодня Киплинг теряет свою популярность на родине, отходя в разряд классиков, — рассказывает почетный библиотекарь Киплинговского общества Джон Вокер. — А вот в других странах начинают открывать для себя его творчество и влюбляются в него. Украинские же издания Киплинга — одни из самых лучших зарубежных, которые я видел».

На Форуме издателей во Львове будет презентован очередной украинский перевод классика — повесть «Сталкі та його Команда» (издательство «Навчальна книга — Богдан»). Еще до своего выхода книжка породнилась с английской землей. Жители села Вестворд-Гоу на юго-западе Англии, где происходит действие повести, познакомились с иллюстрациями украинского издания. Одна из них теперь украшает сельский зал для собраний.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать