Крок до подолання культурного бар’єра
Відомий трактат «Наркіс» Григорія Сковороди вийшов італійською мовоюМинулого місяця італійське видавництво Apice libri видало вже другий твір української літератури. 2014 року завдяки цьому видавництву і цим же перекладачам італійці мали змогу прочитати «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського. Джузеппе Перрі вже багато років викладає філософію в Європейській школі у Брюсселі. Крім того, науковець досліджує історію релігії в Україні при Брюссельському університеті. Йому належить також чимало наукових публікацій, монографій, досліджень з української літератури, в тому числі й сучасної. Переклад трактату вийшов у співпраці з Інною Скаковською — перекладачем та літературознавцем.
«Після розпаду Радянського Союзу минуло вже чимало років, але культурний бар’єр між Східною і Західною Європою існує й досі. Європейці знають про українську культуру дуже мало. І це велика втрата для всієї Європи», — зауважує науковець. — Працювати з трактатом Сковороди було нелегко, адже мова його творів складна й мішана. Саме тому перекладати «Наркіс» довелося три роки. Зрештою, лінгвістична компетенція моєї колеги Інни Скаковської та мої знання з історії філософії і теології допомогли завершити роботу і видати книгу».
За словами Джузеппе Перрі, «Наркіс. Розмова про те: пізнай себе» — трактат, який анітрохи не втратив актуальності для сучасної людини в сучасному світі. Для кращого розуміння і сприйняття твору видання доповнене ґрунтовною передмовою-аналізом. Крім того, видавництво планує провести тематичні представлення та обговорення книги.
До слова, це перший переклад Григорія Сковороди італійською і один із небагатьох у всій Європі. Наразі добре відомі переклади творів філософа англійською та німецькою мовами. Книгу уже можна придбати в італійських книгарнях або замовити на сайті видавництва.