Українська книга поїхала в Мінськ
11 лютого розпочала роботу XVI Міжнародна книжкова виставка-ярмарок «Книги Беларуси-2009»![](/sites/default/files/main/openpublish_article/20090211/422-2-3_0.jpg)
Незважаючи на те, що в державному бюджеті України майже вдесятеро скорочено видатки на інформаційне та організаційне забезпечення участі країни в міжнародних виставках, українські видавці змогли взяти участь у престижному міжнародному книжковому форумі. До речі, жодна з країн, яка попередньо дала згоду на свою участь у виставці, попри економічну кризу, не відмовила Мінську. Цього року свою книжкову продукцію демонструють видавці із двадцяти країн світу. Вперше привезли до столиці Білорусі свої книжки Угорщина, Болгарія, Азербайджан, Іран. Почесним гостем — головною діючою особою свята — стала цього року Республіка Казахстан. Казахстан — четверта після Росії, України, Ізраїлю країна, яка отримує цей високий статус на білоруському книжковому форумі.
— Україна використовує виставкові заходи для популяризації української книги за кордоном та просування її на міжнародний ринок, — розказав в. о. голови Держкомтелерадіо Анатолій МУРАХОВСЬКИЙ. — Білорусь у цьому плані — наш особливий стратегічний партнер, адже тут мешкає численна українська громада, яка цікавиться книжковими новинками з України, має потребу в книзі українською мовою. Щороку ми презентували книжкову продукцію на Міжнародній книжковій виставці в Мінську в умовах обмеженого фінансування, але враховуючи важливість цього заходу для розвитку міждержавних контактів, для створення позитивного іміджу України, для популяризації вітчизняної літератури і культури. Держкомтелерадіо запросив українських видавців взяти на себе витрати на відрядження і все ж таки відправити своїх представників до Мінська. Щодо виставкової площі, квадратний метр якої коштує 90 євро, то ми домовилися з міністерством інформації Республіки Білорусь, яке є засновником виставки, про надання нам на паритетних умовах 16 кв. метрів для розміщення нашої національної експозиції. Таку саму площу безкоштовно ми надамо білоруській делегації під час проведення V Київської міжнародної книжкової виставки-ярмарку.
Національний стенд України складається з 200 книжок, виданих українськими видавництвами 2008 року. Це, по-перше, книги, випущені за бюджетною програмою «Українська книга» у 2006-2008 роках, а також видання, надані для експонування видавництвами і видавничими організаціями з усіх регіонів України. Книги розміщуватимуться на стенді за такими розділами: «Видання для дітей та юнацтва», «Твори класиків української літератури та лауреатів Національної премії ім. Т.Г. Шевченка», «Твори класиків зарубіжної літератури (в перекладі українською мовою)», «Науково-популярні видання», «Довідкові та інформаційні видання (енциклопедії, довідники, словники)», «Видання іноземними мовами та мовами національних меншин». Серед книг, якими Україна хоче здивувати учасників виставки, — вже добре відома книга видавництва «Грані-Т» «Петербургские повести» Миколи Гоголя з чудовими ілюстраціями Юрія Чаришнікова, «Каталог видань Почаївського та учнівського монастирів» В. Борковського, виданий Києво-Могилянською академією, «Український літопис вбрання», «Історія Києво-Печерської лаври» (видавництво «Мистецтво»), «Перший іконописець Київської Русі — Аліпій» А.Горового (видавництво «Наш час»), «Альбом Миколи Стороженка» (видавництво «Дніпро») та інші.
У складі офіційної делегації від України — представники вітчизняних видавництв і видавничих організацій різних форм власності, зокрема, Державне науково-виробниче підприємство «Картографія», видавничий дім «Личности», видавництво «Знання», редакція журналу «Країна знань».
— У програмі виставки — багато цікавих заходів, серед яких — круглий стіл «В содружестве братском: взаимосвязи стран СНГ через перевод», — розповіла телефоном керівник української делегації, директор Департаменту видавничої справи та преси Держкомтелерадіо Валентина БАБИЛЮЛЬКО. — Ми демонструємо українську перекладацьку школу такими книгами, як антологія української літератури в англомовних перекладах Вірляни Ткач і Ванди Фиппс «В іншому світлі» львівського видавництва «Срібне слово», роман у віршах О. Пушкіна «Євгеній Онєгін», виданий у перекладі Максима Рильського та мовою оригіналу видавництвом «Успіх і кар’єра». Думаю, зацікавить учасників дискусії й книга «Тріада слов’янської поезії» київського видавництва «Книга», у якій вірші відомих поетів Тараса Шевченка, Івана Франка, Янки Купали, Якуба Коласа, Олександра Пушкіна, Михайла Лермонтова, та інші видання, які подано мовою оригіналу та в перекладах українською, російською та білоруською мовами.
P. S. Ми розміщуємо цю інформацію. Хоча прикро, що газета «День» і її книжковий проект не отримали запрошення від Держкомтелерадіо на цей поважний книжковий форум. Проте книги із серії «Бібліотека газети «День» все ж там будуть представлені. Добровільну партнерську підтримку «Дню» надало Державне науково-виробниче підприємство «Картографія», за що ми висловлюємо щиру подяку.