Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Анджей Вайда згадав уроки літератури

09 вересня, 00:00
Серед різноманітних заходів із нагоди 200-річчя від дня народження видатного польського поета Адама Міцкевича проект Анджея Вайди є, либонь, наймасштабнішим і найдорожчим. Славетний режисер екранізує хрестоматійний твір свого геніального земляка — поему «Пан Тадеуш», «шляхетську історію 1811—1812 років, у дванадцяти книгах, писаних віршами».

Для цього він сам написав сценарій, у якому до Міцкевичевого віршованого тексту не додано ані слова, хоча деякі діалоги (за допомогою знаного сценариста Анджея Вересняка) перекомпоновано, дещо скорочено чи, навпаки, доповнено авторськими описами; відновлено пряму хронологічну послідовність викладу подій. Голос оповідача безпосередньо лунає лише в останніх частинах фільму, коли, за сценарієм, сам Міцкевич читає в Парижі друзям свою поему — вже далеко після описаних у ній подій і, зрештою, після поразки польського повстання 1830 року.

Зйомки фільму, дія якого відбувається в історичній «польській» Литві (себто також і Білорусі) минулого століття, проходять на північному сході Польщі, у прикордонних Сувалках, на «малій батьківщині» Вайди. До зйомок залучено найкращих польських акторів — Богуслава Лінду, Марека Кондрата, Гражину Шаповаловську, Анджея Северина і, звісно, Даніеля Ольбрихського. На головну роль юної Зосі було відібрано (з поміж 1700 кандидаток) 15-літню Аліцію Бахледу-Цурусь, ученицю краківського ліцею, вже знану з кількох акторських робіт у театрі й на телебаченні.

Тримільйонний бюджет фільму склали порівну польський «Канал плюс», французька компанія «Les Films du Losange» та міжнародна інвестиційна група «Entertainment». Державний комітет кінематографії вніс лише 680 тисяч злотих (200 тисяч доларів) — цілком скромну для Польщі (проте малоймовірну для України) суму.

«Не сумніваюся, що фільм викличе суперечки, — каже Вайда, — але вірю, що більшість глядачів зустріне його прихильно. І хтозна, може, будуть і такі, котрі візьмуться за книгу, щоб іще раз перечитати ті чудові вірші. Це було б для мене найбільшим успіхом».

Можливо, це буде спонукою і для українського читача зазирнути у давній і досі неперевершений переклад Максима Рильського, визнаний фахівцями найкращою інтерпретацією «Пана Тадеуша» іноземними мовами.
 

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати