Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Анджей Вайда вспомнил уроки литературы

09 сентября, 00:00
Среди разнообразных мероприятий по случаю 200-летия со дня рождения выдающегося польского поэта Адама Мицкевича проект Анджея Вайды является, наверно, самым масштабным и наиболее дорогим. Знаменитый режиссер экранизирует хрестоматийное произведение своего гениального земляка — поэму «Пан Тадеуш», «шляхетскую историю 1811—1812 годов, в двенадцати книгах, написанных стихами».

Для этого он сам написал сценарий, в котором в стихотворный текст Мицкевича не добавлено ни слова, хотя некоторые диалоги (при помощи известного сценариста Анджея Вересняка) перекомпонованы, несколько сокращены или, наоборот, дополнены авторскими описаниями; восстановлена прямая хронологическая последовательность изложения событий. Голос рассказчика непосредственно раздается только в последних частях фильма, когда, по сценарию, сам Мицкевич читает в Париже друзьям свою поэму — уже далеко после описанных в ней событий и, в конце концов, после поражения польского восстания 1830 года.

Съемки фильма, действие которого происходит в исторической «польской» Литве (то есть также и Беларуси) прошлого века, проходят на северо-востоке Польши, в пограничных Сувалках, на «малой родине» Вайды. К съемкам привлечены наилучшие польские актеры — Богуслав Линда, Марек Кондрат, Гражина Шаповаловская, Анджей Северин и, конечно, Даниэль Ольбрыхский. На главную роль юной Зоси была отобрана (из 1700 кандидаток) 15-летняя Алиция Бахледа-Цурусь, ученица краковского лицея, уже известная по нескольким актерским работам в театре и на телевидении.

Трехмиллионный бюджет фильма составили поровну польский «Канал плюс», французская компания «Les Films du Losange» и международная инвестиционная группа «Entertainment». Государственный комитет кинематографии внес только 680 тысяч злотых (200 тысяч долларов) — весьма скромную для Польши (однако маловероятную для Украины) сумму.

«Не сомневаюсь, что фильм вызовет споры, — говорит Вайда, — но верю, что большинство зрителей встретит его благосклонно. И кто знает, может, будут и такие, которые возьмутся за книгу, чтобы еще раз перечитать эти прекрасные стихи. Это было бы для меня наибольшим успехом».

Возможно, это побудит и украинского читателя заглянуть в давний и до сих пор непревзойденный перевод Максима Рыльского, признанный специалистами наилучшей интерпретацией «Пана Тадеуша» на иностранных языках.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать