Перейти до основного вмісту
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Паперова книжка живе й перемагає!

Буковинці повернулися з Парижа з доброю новиною — у Франції видадуть «Українські народні казки»
24 квітня, 10:17
ФОТО З САЙТА HONCHAR.ORG.UA

У Парижі ( комплексі «Порт де Версай») відбувся 34-й Книжковий салон-ярмарок, на якому Україну було достойно представлено. Видавництва «Кальварія», «Дуліби», «Нора-друк», «Букрек» змогли не лише презентувати свої нові книжки, а й організувати зустріч українських авторів і перекладачів із французькими любителями літератури.

Інтерес до українських видавництв і до стенда «Відкрий Україну», оформленого в стилі Майдану, був величезний ще й через революційні події в Україні та російську окупацію Криму.

— Цьогорічний Книжковий салон у Парижі доводить, що паперова книжка живе й перемагає! Тут прагнуть представитися, крім європейських видавців, ще й китайські, африканські, американські. У цей надзвичайно тривожний  час ми представили  наші найкращі книжки, щоб показати: Буковина  має чим збагачувати культурну мапу Європи, — каже директор видавництва «Букрек» Дарина МАКСИМЕЦЬ. — Багатьом парижанам сподобалася двомовна французько-українська подарункова книжка «З української старовини», яка є справжньою  енциклопедією  козацького життя. Уперше вона  побачила світ  1900 р. у Санкт-Петербурзі французькою та російською мовами. Більш як через сто років це раритетне видання (завдяки упорядникові Петру Житарю і в новому вигляді)  прийшло до українського читача —  відкрило ще одну героїчну сторінку історії України. Подвиги козаків повторило на київському Майдані  молоде покоління, змушене й у третьому тисячолітті виборювати волю. Відновлюючи видання цієї книжки французькою мовою, ми висловлюємо свою вдячність сучасній Європі за підтримку України в нелегкий час випробувань. Оскільки поряд на стенді стояло і перше видання  цієї книжки староруською мовою, окремі відвідувачі-французи хотіли достеменно знати різницю між українською та російською мовами. Такі пояснення люб’язно надавала українська парижанка Ліза Сенкевич — власниця інтернет-книгарні української літератури. Літературні дискусії буковинським видавцям із французькими читачами допомагали вести працівниця Музею імені Симона Петлюри Дарія Мельникович, режисер Вероніка Переверзєва, колишня жителька Криму Ірина Крупіна та її чоловік Філіп.

Відвідувачам виставки ми запропонували календар, приурочений 200-річчю Тараса Шевченка, книжку музичних творів на поезію Кобзаря «Пісенна  Шевченкіана», українсько-румунський «Кобзар», «Цікаві оповідки з щоденника Шевченка», а також антологію майданівських віршів «Небесна Сотня», впорядковану  Лесею Воронюк. До антології увійшли вірші понад двохсот сучасних українських письменників і непрофесійних авторів про революційну боротьбу українців протягом листопада 2013 — лютого 2014 років проти тиранічної влади і за своє майбутнє.

Гості салона ознайомилися також із дитячими  виданнями «Букреку», серед яких «Неймовірна смакота від розумного кота» Олексія Кононенка та зібрання із сорока томів «Українські народні казки», яке об’єднало понад вісім тисяч казок різних регіонів України. На презентацію дитячої літератури «Букреку», прийшли діти, які відвідують українську недільну школу, директором якої є голова Союзу українок у Франції Надія Мигаль — справжня українська патріотка. Учителька цієї недільної школи Мирослава Вацеба, яка родом із Тернопільщини, зауважила, що їй для роботи у Франції підходять підручники з української мови та читання, які «Букрек» видає для шкіл національних меншин в Україні, й просила, щоб видавництво розширило свою співпрацю із закордонними українцями. Крім презентації  на виставці, видавництво  подарувало  книжки Посольству України у Франції,  бібліотеці Симона Петлюри та школі для дітей української діаспори.

—  Найбільшим досягненням нашого перебування на виставці вважаю домовленість, що одне з французьких видавництв випустить у світ зібрану із 40-томника українських народних казок одну книжку. Переклад на французьку мову безплатно здійснить українська парижанка, професор Інституту східних мов та цивілізацій Ірина Дмитришин, —  наголосила  Максимець. — Адже саме цей переклад і таке видання за кордоном нам край необхідне для подання  40-томника українських народних казок на номінацію нематеріальної спадщини ЮНЕСКО.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати