В Ужгороді Йозеф Лайкерт презентував «Дотики душі»

Поетична збірка видатного словацького письменника вийшла українською мовою у перекладі закарпатського поета Василя Густі, якого консультував голова Спілки українських письменників Словаччини Іван Яцканин (його називають «літературним послом Словаччини в Україні»). Оформлення книжки здійснила художниця з Пряшева Тетяна Житнян, а загальну редакцію — Дмитро Федака. Нагадаємо, дві попередні книжки Йозефа Лайкерта — «Вечоріння» та «Недовговічність» вийшли друком у київській «Веселці» 2002 та 2006 р. Окрім України, його твори перекладено у Чехії, Польщі, Австрії, США, Росії, Угорщині, Швеції, Сербії, Македонії, Болгарії (загалом у 12 країнах світу). Йозеф Лайкерт — журналіст, працював у низці провідних ЗМІ Словаччини. Сьогодні він відомий, як письменник «літератури факту» і очолює Клуб письменників Словаччини. Головна тематика його літературної творчості — дослідження сторінок Другої світової війни та післявоєнної диктатури, а також пише нариси про відомих людей своєї країни. Як зізнається майстер слова, його творчість — як дві нерівні частини єдиного літературного материка, де, з одного боку, об’ємні 300-500-сторінкові дослідження, а з другого — «малі, крихкі й ніжні вірші, які є моєю особистою сповіддю перед людьми, своєрідним фільтром совісті».
— Ідея видати книжку виникла минулого року під час візиту делегації словацьких письменників до Ужгорода. Домовилися, що будемо один одного перекладати й популяризувати словацьку літературу в Україні, а українську — у Словаччині», — каже поет Василь Густі. — «Дотики душі» — це протистояння почуття і слова. Вірші нагадують фрески у старому храмі, де вже тяжко відрізнити лінію від тріщини, авторські фарби від плям старості, написане поетом і додумано читачем. Як і попередня книжка поезій «Недовговічність», видана в Україні, новодрук теж містить паралельні тексти словацькою та українською мовами. Доторкнутися до чутливої літературної душі Йозефа Лайкерта стало можливим завдяки старанням ужгородського видавництва «Тімпані» та підтримці Комісії SLOLILA, яка працює при Літературному інформаційному центрі у Братиславі і здійснює державне фінансування книжок словацьких авторів, які виходять за кордоном, повідомляє Василь ІЛЬНИЦЬКИЙ, Ужгород.