В Ужгороде Йозеф Лайкерт презентовал «Дотики душі»

Поэтический сборник известного словацкого писателя опубликован на украинском языке в переводе закарпатского поэта Василия Густи, которого консультировал председатель Союза украинских писателей Словакии Иван Яцканин (его называют «литературным послом Словакии в Украине»). Оформление книги осуществила художница из Пряшева Татьяна Житнян, а общую редакцию — Дмитрий Федака.
Напомним, две предыдущих книги Йозефа Лайкерта — «Вечоріння» и «Недовговічність» — выпущены в свет в киевском издательстве «Веселка» в 2002-ом и 2006 году. Кроме Украины, его произведения переведены в Чехии, Польше, Австрии, США, России, Венгрии, Швеции, Сербии, Македонии, Болгарии (в целом в 12 странах мира).
Йозеф Лайкерт — журналист, работал в ведущих СМИ Словакии. Сегодня он популярный, как писатель «литературы факта» и возглавляет Клуб писателей Словакии. Главная тематика его литературного творчества — исследование страниц Второй мировой войны и послевоенной диктатуры, а также пишет очерки об известных людях своей страны. Как сознается мастер слова, его творчество — как две неравных части единого литературного материка, где, с одной стороны, объемные, на 300-500 страниц, исследования, а с другой — «малые, хрупкие и нежные стихотворения — как моя личная исповедь перед людьми, своеобразный фильтр совести».
— Идея издать книгу возникла в прошлом году во время визита делегации словацких писателей в Ужгород. Договорились, что будем друг друга переводить и популяризировать: словацкую литературу в Украине, а украинскую — в Словакии», — говорит поэт Василий Густи. — «Дотики душі» — это противостояние чувства и слова. Стихотворения напоминают фрески в старом храме, где уже тяжело отличить линию от трещины, авторские краски от пятен старости, написанное поэтом и додуманное читателем. Как и предыдущая книга поэзий «Недовговічність», опубликованная в Украине, новоизданная тоже содержит параллельные тексты на словацком и украинском языках.
Прикоснуться к чувствительной литературной душе Йозефа Лайкерта стало возможным благодаря стараниям ужгородского издательства «Тімпані» и поддержке Комиссии SLOLILA, которая работает при Литературном информационном центре в Братиславе и осуществляет государственное финансирование книг словацких авторов, которые издаются за рубежом, сообщает Василий ИЛЬНИЦКИЙ, Ужгород.
Выпуск газеты №:
№223, (2014)Section
Культура