Перейти до основного вмісту

Чому на Першому національному показують «Ємєлю-дурника» російською мовою

13 липня, 00:00

Про це йдеться у відкритому листі на ім’я голови Національної ради України з питань телебачення та радіомовлення Бориса Холода, підписаному юристом Катериною Симчич (копію листа отримав «День»). Пані Катерину обурив той факт, що казочку про Ємєлю українським дітям показували російською мовою. «Я дуже рада, що ми живемо в суспільстві демократичному, в державі, Конституцією якої передбачено гарантію вільного розвитку, використання і захисту російської та інших мов національних меншин. Проте державною мовою, подобається це комусь чи ні, є українська мова, і держава наша має назву Україна», — констатує авторка листа. Вона не розуміє, чому громадяни України, які розмовляють українською мовою, толерують, коли на телебаченні та в інших ЗМІ наши міністри, Голова Державної податкової адміністрації України та багато інших державних службовців говорять «общепринятым языком». І запитує: «Чи можу я нині в Україні реалізувати своє конституційне право — мати хоча б один канал українського телебачення, де б я могла чути тільки українську мову?».

Цей лист — лише один із тих десятків, які на цю тему отримує «День», і один із сотень, які надходять до Нацради з питань телебачення й радіомовлення. Питання україномовності ефіру — принаймні на загальнонаціональних каналах — залишається відкритим. Вважається, що перекладати наших співітчизників, які перед камерою говорять російською, марна річ — усі й так розуміють. Така практика існує лише в українських редакціях іноземних ЗМІ. Міркуваннями про заощадження коштів пояснюється й те, що фільми, озвучені російською, не перекладаються українською: і так усе зрозуміло. Та, можливо, ця справа нарешті зрушиться з мертвої точки: днями Нацрада з питань телебачення й радіомовлення прийняла рішення про зарахування перекладу українською мовою стрічок, вироблених за кордоном, вітчизняним телевиробникам як «національний продукт». Аналітики очікують, що це збільшить відсоток української мови в ефірі. А що стосується конкретного випадку з трансляцією у програмі «Вечірня казка» (УТ-1) мультфільму російською мовою, то його «Дню» коментує керівник цієї програми Тамара ПАВЛЕНКО :

— На жаль, той анімаційний фонд, який використовує у роботі наша програма, давно не поповнювався. Ми працюємо зі старими, затертими копіями, які вже не підлягають реставрації. Під час же дублювання можуть знищитися й ті залишки фільмів, які ми сьогодні намагаємося використовувати максимально ощадливо. Президент НТКУ Вадим Долганов обіцяв піти назустріч нашій програмі й закупити пакет мультфільмів у вітчизняної анімаційної студії, та продукція Київанімафільму надзвичайно дорога. Одночасно йде мова й про закупку нових мультиків у росіян. Звичайно, якби це сталося, ми б обов’язково зробили дубляж. Для цього ми маємо усі технічні можливості. «Вечірня казка» постійно веде пошук спонсорів, які б могли нам допомогти вирішити проблему не тільки з мультиками, а й із призами для наших конкурсів. Проте дитячий ефір не цікавить рекламодавців — тут реклама заборонена, а меценати поки не дуже розуміють важливість підтримки «дитячої» передачі. Але ми не втрачаємо надії — й продовжуємо шукати спонсорів.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати