Нестерпна легкість традицій
Рекомендація підручників Міністерством освіти не завжди означає «знак якості»
Днями носій ошатного лейблу Київський славістичний університет заходився презентувати власні видання. Ще минулого року цей навчальний заклад розпочав програму «Пам’ятки слов’янської писемності та культури». В рамках проекту вже видано кілька книг. Як приклад до розгляду, що його люб’язно надали усім присутнім, президія запропонувала «Країнознавство. Культура народів слов’янських країн» (автори — Ю. М. Алексєєв, В. І. Наулко, Н. В. Руденко). Книжка, що власне більше нагадує звичайний журнал, на обкладинці має гордий підпис: «Підручник нового тисячоліття». Рік видання — 2002. «Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів» (лист від 17.06.2002 №14/18.2-1286) — рекомендацію варто запам’ятати. Її структура доволі проста: вступ та три розділи «особливостей етнонаціонального розвитку і культури» різних гілок слов’янства (західні — чехи, словаки, поляки, лужичани; східні — росіяни, українці, білоруси; південні — болгари, серби, чорногорці, хорвати, словенці, боснійці, македонці). Плюс пару сторінок куценьких ілюстрацій.
Загальна думка «вступу» напрочуд точно передана у винятково ємній фразі, що розташувалася в останньому його абзаці. Ось цей шедевр академічної думки: «Історія формування слов’ян була тривалою і складною»... Хто б сперечався (підставляй замість «слов’ян» будь-яку іншу спільноту)? Натомість серед іншого можна віднайти більш прикрі недогляди: «У роки фашистської окупації західні та південні слов’яни опинилися у тяжкому стані, а лужичани були офіційно проголошені німцями (було заборонено навіть користуватися рідною мовою)». Напевне, тут було би вкрай доречним поставити поруч більш близький та рідний приклад про заборону народності й рідної мови — ну, хоча б «Емський указ» («не допускать... воспретить...»), адже посібник спрямований саме на українську авдиторію.
Дивимось далі — одразу ж про себе — «референдумом від 1 грудня 1991 року була проголошена незалежність України»... Оголошена вона все-таки була дещо іншим актом, що його чергову річницю будемо невдовзі справляти. А тоді лише цікавилися волевиявленням громадян і понад 90% сказало «Так! — ми хочемо жити в самостійній Україні». Чи ж припустимі такі огріхи, що мають цільову авдиторію та ще й знаменний гриф? Закінчується український розділ також вельми своєрідно: «Для сучасної України характерна... поява оригінальних стильових рішень... (що серед них. — Авт .) будівництво Монументу Незалежності у Києві». Зі смаками також усе зрозуміло — no comment. До речі, на зауваження «Дня» щодо неприпустимості таких грубих фальсифікацій, шановна президія праведно обурилась і пообіцяла натомість ретельно читати наші матеріали, мовляв, бач який грамотний!.. Дуже просимо — ми завжди раді новим читачам та плідним дискусіям.
Пробігаючи манівцями польської історії, автори справедливо згадують постанову Раднаркому СРСР від 28 квітня 1936 року про переселення поляків, як «політично неблагонадійних» до Казахстану — депортовано близько 36 тисяч людей (серед них були й родичі автора цього матеріалу). Але чому ж тоді повністю залишено поза увагою таку важливу віху, як переселення (фактично депортацію) поляків з України (і навпаки) у 1944-1946 роках? Адже до кінця жовтня 1946 року їх число було понад 800 тисяч у західному напрямку і майже 500 тисяч у зворотному (навіть не згадуючи злощасну «Віслу»)! Це теж наша спільна історія...
Можна багато й аргументовано говорити і про елементарну філологічну грамотність поданого матеріалу. Але чи варто, якщо простенький «навчальний рік» представники Вищого навчального закладу називають «учбовим» (як на наших міських «учбових» тролейбусах)? Нагадаємо: посібник розрахований на сучасних студентів (відрецензований, до речі, двома докторами наук). Треба зрозуміти правильно — сама задумка ніби то не така вже й погана, але маємо безнадійне потрапляння у колію сумної традиції: «Хотіли, як краще, а вийшло...»