(Не)видимі перекладачі
На сайті британської профспілки письменників Society of Authors триває збір підписівПотрібно вказувати перекладачів тексту на обкладинці книги чи можна обійтися без цього? Дженніфер Крофт, перекладачка книги «Бігуни» лауреатки Нобелівської премії з літератури Ольги Токарчук, і письменник Марк Геддон переконані в тому, що праця перекладачів має бути більш пошанованою. Нещодавно вони написали відкритого листа, який опублікували на сайті британської профспілки письменників Society of Authors. «Занадто довго ми сприймали перекладачів як даність, — ідеться у відкритому листі. — Це завдяки перекладачам ми маємо доступ до світової літератури сучасності й минулого. Це завдяки перекладачам ми не просто ізольовані острови читачів і письменників, які спілкуються тільки між собою і чують лише себе». На думку авторів листа, перший крок до справедливості щодо перекладачів — очевидний: «Відтепер ми будемо просити у наших контрактах та повідомленнях, аби видавці гарантували щоразу, коли нашу роботу перекладають, щоб ім’я перекладача було на обкладинці». За п’ять днів з появи листа його підписало більше півтори тисячі перекладачів та письменників з різних країн світу. Подібні ідеї висловлюють і в Україні, аби підвищити видимість перекладацької роботи. А деякі з українських видавців уже доволі давно дотримуються цього принципу, наприклад, видавництво «Лабораторія». Водночас така ініціатива спричиняє і багато інших, відкритих питань — а як тоді бути з ілюстраторами, літературними редакторами... Дискусія триває.
Випуск газети №:
№127-128, (2021)Рубрика
Українці - читайте!