(Не) видимые переводчики
На сайте британского профсоюза писателей Society of Authors идет сбор подписей
Нужно указывать переводчиков текста на обложке книги или можно обойтись без этого? Дженнифер Крофт, переводчица книги «Бігуни» лауреата Нобелевской премии по литературе Ольги Токарчук, и писатель Марк Геддон убеждены в том, что труд переводчиков должен быть более уважаем. Недавно они написали открытое письмо, которое опубликовали на сайте британского профсоюза писателей Society of Authors. «Слишком долго мы воспринимали переводчиков как данность, — идет речь в открытом письме. — Это благодаря переводчикам мы имеем доступ к мировой литературе современности и прошлого. Это благодаря переводчикам мы не просто изолированные острова читателей и писателей, которые общаются только между собой и слышат лишь себя». По мнению авторов письма, первый шаг к справедливости относительно переводчиков — очевидный: «Отныне мы будем просить в наших контрактах и сообщениях, чтобы издатели гарантировали каждый раз, когда нашу работу переводят, чтобы имя переводчика было на обложке». За пять дней до появления письма его подписало больше полутора тысячи переводчиков и писателей из разных стран мира. Подобные идеи выражают и в Украине, чтобы повысить наглядность переводческой работы. А некоторые из украинских издателей уже достаточно давно придерживаются этого принципа, например, издательство «Лаборатория». В то же время такая инициатива вызывает и много других, открытых вопросов — а как тогда быть с иллюстраторами, литературными редакторами... Дискуссия продолжается.
Выпуск газеты №:
№127-128, (2021)Section
Украинцы - читайте!