Мне была суждена такая судьба, что ваши мертвые выбрали меня. Нельзя заниматься историей холокоста и не стать хотя бы наполовину евреем, как нельзя заниматься историей голодомора и не стать хотя бы наполовину украинцем.
Джеймс Мейс, американский историк, политолог, публицист, исследователь Голодомора в Украине, автор газеты "День"

(Не) видимые переводчики

На сайте британского профсоюза писателей Society of Authors идет сбор подписей
8 октября, 2021 - 09:52

Нужно указывать переводчиков текста на обложке книги или можно обойтись без этого? Дженнифер Крофт, переводчица книги «Бігуни» лауреата Нобелевской премии по литературе Ольги Токарчук, и писатель Марк Геддон убеждены в том, что труд переводчиков должен быть более уважаем. Недавно они написали открытое письмо, которое опубликовали на сайте британского профсоюза писателей Society of Authors. «Слишком долго мы воспринимали переводчиков как данность, — идет речь в открытом письме. — Это благодаря переводчикам мы имеем доступ к мировой литературе современности и прошлого. Это благодаря переводчикам мы не просто изолированные острова читателей и писателей, которые общаются только между собой и слышат лишь себя». По мнению авторов письма, первый шаг к справедливости относительно переводчиков — очевидный: «Отныне мы будем просить в наших контрактах и сообщениях, чтобы издатели гарантировали каждый раз, когда нашу работу переводят, чтобы имя переводчика было на обложке». За пять дней до появления письма его подписало больше полутора тысячи переводчиков и писателей из разных стран мира. Подобные идеи выражают и в Украине, чтобы повысить наглядность переводческой работы. А некоторые из украинских издателей уже достаточно давно придерживаются этого принципа, например, издательство «Лаборатория». В то же время такая инициатива вызывает и много других, открытых вопросов — а как тогда быть с иллюстраторами, литературными редакторами... Дискуссия продолжается.

Газета: 




НОВОСТИ ПАРТНЕРОВ