«Юрбодрук», або Кілька слів про першу українську платформу краудпаблішингу
У нашу мову проникає дедалі більше незрозумілих неологізмів. Тільки ми звикли до краудфандингових платформ, які з часом українізувалися у спільнокошти (де люди фінансово підтримують будь-який проект, який їм сподобався), як на вітчизняному книжковому ринку з’явився ще один новотвір — краудпаблішинг, який став «юрбодруком» з легкої руки поета і перекладача Андрія Бондаря. Що нового принесе в літературне середовище перша українська платформа краудпаблішингу Komubook, як отримати улюблену готову книжку за 30 днів і наскільки проект відкритий до діалогу зі своїми читачами, — дізнавався «День».
Насправді, Komubook працює дуже просто. На сайті платформи з’являються активні проекти-книжки, видання яких може профінансувати кожен охочий. Після закінчення збору коштів, а це поки що 30 або 60 днів — саме такі часові межі встановили творці проекту — книжка готується до друку і розсилається всім тим, хто її профінансував (для цього під час замовлення книжки потрібно вказати свої контактні дані й адресу). До прикладу, зараз триває збір коштів на п’ять активних перекладних проектів: «Місіс Делловей» Вірджинії Вулф, «Затьмарення» Філіпа К. Діка, «Серце пітьми» Джозефа Конрада, «Страх і відраза в Лас-Вегасі» Гантера С. Томпсона та «Наркота» Вільяма С. Берроуза. Термін збору коштів завершиться уже через тиждень, і вже зараз зрозуміло, що проекти не будуть профінансовані до кінця. Проте тут проявляється основна відмінність краудпаблішингової платформи Komubook від спільнокошту. Засновник і головний ідеолог проекту Павло Швед обіцяє: усі п’ять книжок вийдуть друком, кожна — по тисячі примірників, орієнтовний час — грудень 2015 — січень 2016 року. Ті книжки, які не були попередньо замовлені, розійдуться по книгарнях та книжкових інтернет-магазинах. До слова, кожен зацікавлений може прочитати на сайті уривок із роману, щоби зрозуміти, чи задовольняє його якість тексту, так що ситуація купівлі «кота в мішку» — виключена.
Варто сказати, що Komubook розвивається дуже динамічно. Крім п’яти книжок, які зараз збирають кошти для виходу в друк, уже відомі наступні п’ять книжок, і це — не тільки художня література. Наприклад, у списку найближчих — і «Етика» філософа Бадью, і антиутопія Замятіна «Ми», і «дівчачий» «Сніданок у Тіффані» Капоте, що дає змогу платформі залучити найрізноманітнішу аудиторію. За словами організаторів, проект націлений передусім на видання художніх творів відомих зарубіжних авторів, які давно мали б перебувати на полицях українських книгарень, але з тих чи інших причин ніхто з традиційних українських видавців за це не береться.
Поки що літтусовка дуже прискіпливо придивляється до проекту і робить обережні висновки, адже готового продукту ще немає. Хоча до Komubook залучені люди, які більше чи менше відомі в літературному середовищі. Перекладають для проекту Наталка Сняданко, Тарас Бойко, Гєник Бєляков, Андрій Рєпа та інші. Дизайн обкладинок виконала молода українська дизайнерка Варвара Перекрест. А засновника платформи Павла Шведа книгомани, напевно, знають за його попередніми проектами: сервісом для шукачів рідкісних книжок «Сампродав» та власним блогом про найцікавішу перекладну літературу в Україні, який також називається Komubook.