Польського поета Тадеуша Домбровського вперше переклали українською
Учора, в рамках 20-ого Форуму видавців у Львові, відбулася презентація перекладу книги польського поета, есеїста Тадеуша Домбровскього «Чорний квадрат». Його називають одним із найвідоміших поетів свого покоління у Польщі та «надією польської поезії». Українською мовою цього автора переклали Василь Лозинський, Маріанна Кіяновська, Остап Сливинський та Остап Кінь.
Взагалі вірші Тадеуша Домбровського перекладені вже двадцятьма мовами. Він брав участь у численних авторських зустрічах і фестивалях (зокрема у США, Ізраїлі, Німеччині, Австрії, Швеції, Данії, Словенії, Румунії, Індії, Італії, Україні, Литві, Латвії та Кіпрі). Є лауреатом Премії Косцєльських (2009), премії Губерта Бурди для молодих поетів зі Східної Європи (2008), Фундації польської культури (2006).
«Увагу на Тадеуша я звернув через програму «Тегас». Спершу ми опублікували кілька перекладів у журналі «ШО» та «Радар». Я зрозумів, що хочу перекласти його поезію. Дуже цікавою у книзі є серія ілюстрацій Лесі Хоменко. Це немов діалог з віршами», - розповідає український перекладач Василь Лозінський.
«Тадеуш не вперше є нашим гостем, але вперше приїхав з поетичної нагоди. Вперше вийшла його поетична книжка українською мовою. Це вже 7 його збірка. Також Тадеуш є редактором літературного часопису «Топос», що виходить у місті Сопот, хоча автор живе у Гданську. Він багато мандрує по літературних фестивалях», - розповів про автора український поет та перекладач Остап Сливинський.
У Польщі вийшло вже шість його збірок поезії: "Рум’янці" (1999), "Е-mail" (2000), "Мазурка" (2001), "Те Деум" (2005, 2008), "Чорний квадрат" (2009, номінована на найбільшу літературну нагороду в Польщі – премію Ніке та Поміж (2013)).