Европейский адаптер,
или Чтение, без которого нам придется трудноПриблизясь к Европе, мы обнаружили, что многое из того, что происходило за железным занавесом, нам неведомо, что давно переваренная и хорошо усвоенная средним европейцем мировая мудрость для нас, сегодняшних, имеет все еще острый экзотический привкус. Но становление и существование демократического государства без циркуляции в нем первоисточников мировой мысли на украинском языке невозможно.
Так возникли «Основы», созданные под издательский проект Международного фонда «Відродження». У колыбели «Основ» (1992) стояли незакомплексованно мыслящие украинские ученые, бизнесмены, переводчики, которые сгруппировались вокруг молодого культуролога Соломии Павлычко (уже хорошо известной на то время). Большинство текстов, изданных «Основами», никогда ранее не публиковались на украинском языке, а многие из них — и на русском тоже. Приоритеты издательства остались неизменными и по прошествии семи лет. Однако «Основы» развиваются, корректируя свою идеологию и обрастая новыми планами и направлениями. Об этом разговор с исполнительным директором Валентиной Кирилловой, которая прошла все ступеньки издательской иерархии, а теперь вот уже более года возглавляет «Основы».
— Начиная, мы боялись стать «шароварным» издательством — каких тогда было много — и плодить литературу, ничего, кроме лжепатриотизма, не несущую. Поэтому в программе «Основ» изначально сформулирована двуединая задача: во-первых, дать украинской науке основополагающие труды из античной и классической философии; во-вторых, — публиковать наиболее прогрессивную литературу, апробированную в ведущих университетах мира, по экономике, менеджменту, истории и современной философии. И еще один очень важный момент лег в концепцию «Основ»: дать студентам и преподавателям дешевую книгу — наши издания продаются почти по себестоимости. Так мы работали лет пять. Позже мы стали привлекать отечественных авторов — появилось третье направление, которое целиком себя оправдало. Например, Анатолий Галчинский написал свою «Теорию денег» на отечественном материале, и мы ее уже трижды переиздали; «Деньги и денежная кредитная политика» Елены Гриценко вышла дважды.
— А с какими переводчиками вы сотрудничаете?
— Сейчас у нас уже нет проблемы, которая на старте стояла очень остро: переводчики, хорошо знающие иностранные языки, как правило, «плавали» в украинском. Таких людей, которые в равной степени владеют иностранным и родным языками оказалось очень немного. Большинство из них были сосредоточены в журнале «Всесвіт». В основном, эти люди — вместе с нами со дня рождения издательства. Часто инициатива исходит именно от них: Эврипид, Эразм Роттердамский, Фридрих Ницше были напечатаны по уже готовым переводам, которые лежали в столах и ждали своего часа. Подобная же ситуация сложилась нынче с переводом Овидия Андрея Содоморы. Эта книга появится буквально на днях.
— Какие издания являются предметом особой гордости «Основ»?
— Совсем недавно появился тираж книги Джорджа Сороса «Криза світового капіталізму». Это его последняя работа. Основная идея такова: каждый кризис влечет за собой новый подъем. Издание должно заинтересовать всех: от депутата Верховной Рады до студента экономического вуза. Но главное, чем мы гордимся, — это рекордные темпы подготовки издания. В Нью-Йорке презентация книги состоялась 26 ноября прошлого года. У нас от момента приобретения книги на английском языке до сигнального экземпляра украинского перевода прошло всего два с половиной месяца. Даже москвичи не угнались за нами. А к лету выйдет издание, которое, надеемся, станет «бомбой». Это — «История Европы» Дэвиса Нормана: 2060 страниц английского текста (в украинском переводе будет еще больше). Книга уже переведена на 35 языков. Польша это издание демонстрировала прошлой весной на традиционной весенней книжной ярмарке в Варшаве. У нас Дэвис выйдет чуть больше, чем через год после польского издания — то есть мы почти не отстаем от Польши, которая уже действительно является европейской страной. А россияне об «Истории Европы» пока еще только мечтают.
Кстати, осенью на презентацию украинского перевода «Истории Европы» мы хотим привезти в Киев автора. А само издание лично мне кажется очень своевременным: прежде, чем провозглашать себя европейским государством, не мешает хотя бы выучить европейскую историю.