Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

В Лавре говорили о чудесах

Почти 400 лет понадобилось для того, чтобы перевести произведение печерского монаха Афанасия Кальнофойского!
24 июля, 16:42
ГРАВЮРА ЛЕОНТИЯ ТАРАСЕВИЧА К ПЕЧАТНОМУ ИЗДАНИЮ «КИЕВО-ПЕЧЕРСКОГО ПАТЕРИКА» 1702 Г. ПРЕПОДОБНЫЙ НЕСТОР ЛЕТОПИСЕЦ (НАЧАЛО XII ВЕКА) / ФОТОИЛЛЮСТРАЦИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНА ИЗДАТЕЛЬСТВОМ «ГОРЛИЦЯ»

В Киево-Печерской лавре представили первый полный перевод на русский язык трактата «Тератургима или чудеса», написанного на древнепольском языке в ХVII веке монахом Киево-Печерского монастыря Афанасием Кальнофойским. Это произведение образует диптих с «Патериконом» — первым печатным изданием «Киево-Печерского патерика».

Напомним, трактат был издан в 1638 г. в Киеве по благословению Петра Могилы. Название труда переводится с древнегреческого как «Творящие чудеса» или «Чудотворцы». Книга появилась на свет в рамках тогдашней полемичной традиции с целью отрицания тезиса католических теологов о том, что в православной церкви больше не происходят чудеса. В ней содержится описание 67 чудес, имевших место в Лавре на протяжении конца XVI — первой половины XVII веков, в частности, говорится о явлении Богородицы, святых Антония и Феодосия, воскресении мертвых, исцелении больных и тому подобное.

Литературовед Валерий Шевчук называет «Тератургиму» выдающимся памятником украинского литературного барокко. Новый перевод был осуществлен Ольгой Бигун и увидел мир в киевском издательстве «Горлиця». Хоть издание и не позиционируется как академичное, историк Владислав Дятлов подготовил к нему комментарии и предисловие. Дизайн фолианта воспроизводит уникальный печатный стиль Лавры ХVII—XVIII веков. Книга проиллюстрирована старинными гравюрами и картами. Издатели приурочили ее появление к 1025-летию Крещения Руси и 1000-летнему юбилею возвращения основателя Киево-Печерского монастыря, святого Антония, с горы Афон.

— Любую работу нужно сделать, — объясняет в комментарии «Дню» позднее появление перевода «Тератургимы» редактор и куратор проекта Валентина СЕРИКОВА. — В свое время этот труд не был переведен на церковнославянский язык. 12 лет назад была попытка перевести трактат, но удалось проработать лишь небольшой фрагмент, да и то допустили ошибки. До сих пор о существовании «Тератургимы» знали только специалисты-историки, для широкого круга читателей она оставалась тайной. Дело было даже не в языке (ничего сложного для переводчиков там нет), ведь это не богословский трактат, а человеческие истории. Проблема в общей смысловой духовной полифонии текста. Пока продолжалась работа над книгой, попадались места, которые было не то, чтобы сложно перевести, а трудно ухватить смысл, и этот смысл открывался сам. Появление этого издания само по себе стало своеобразным чудом, потому что обычно над такими проектами крупные издательства работают годами — зато Ольга Бигун справилась только за один год.

Вскоре издатели обещают выход и украиноязычной версии «Тератургимы».

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать