Возможна ли поэзия после инфаркта?
Чаще всего поэзия приходит к человеку в момент отчаяния и боли. Кажется, представить этот процесс можно так: что-то внутри нас болит и печет, а единственным способом лечения, терапии, лечения является выговаривание этого сгустка боли наружу, выписывание на бумагу. Счастливый и радостный человек скорее будет продолжать наслаждаться моментом, чем сядет за стол писать. И только разбитое сердце будет искать одинокий угол и лист.
Но есть еще один способ бороться с тоской — смех. И высший пилотаж заключается в сочетании поэзии, трагедии и юмора. Примерно так и произошло с выдающимся польским поэтом Богданом Задурой. Его вполне можно было бы назвать классиком, если бы не одно «но» — нет в польской литературе большого экспериментатора, жонглера шутками из телевизионной рекламы, иронического заигрывания с национальным сакральным пантеоном. Словом, у этого на письме молодого, а в жизни 70-летнего поэта в прошлом году случился инфаркт. Однако не он стал кризисной проблемой для Богдана, а запрет курить. С 1963-го Задура выкуривал по две пачки сигарет в день, именно с этой неизмеримо вредной привычкой ассоциировалось для него писание — в паузе, пока выдумываешь следующую строку, автоматически зажигаешь сигарету. Несколько долгих недель после операции на сердце Богдан не писал стихов, все время ему чего-то не хватало, но потом муза таки взяла верх — и появилась поэма «Перший від 1963 року вірш без цигарок».
Именно им и открывается книга избранных стихов Богдана Задуры в украинских переводах, которая недавно вышла в издательстве «Книги-XXI». В ней читатель найдет тексты из польских сборников «Питання часу», «Усе», «Нічне життя», «Воскресіння пташки» и «Крапка над i». Инфаркт и решение бросить курить не повлияли на творчество Богдана — даже о самых тяжелых событиях своей жизни он пишет с юмором. Например, врачей, которые его спасли, поэт называет плохими людьми, «що звели нанівець мій шанс/ відійти на робочому місці/ що завжди більш похвально/ і менш ніяково/ ніж смерть у якомусь ліжку». Хотя не все стихи в книге ироничные — здесь и поэма «Готель «Україна», которую Задура написал после расстрелов людей на Майдане. Заканчивает он ее словами: «соромно мені дорогі мої/ що я тим більше з вами/ чим більше не чую/ ваших лідерів/ і всіх/ хто промовляє/ до вас зі сцени/ зокрема й польською».
А Украину польский классик знает хорошо. В значительной мере именно Задуре наша страна должна быть благодарна за такую горячую поддержку Польши во всех наших стремлениях, ведь это он вот уже двадцать лет является главным популяризатором украинской литературы в государстве над Вислой. В переводах Богдана Задуры увидели свет книги современных украинских писателей разного возраста: от Дмитрия Павлычко, Николая Рябчука, Юрия Андруховича — до Сергея Жадана, Остапа Сливинского, Наталки Сняданко и Дзвинки Матияш. В сумме переводчик имеет более двадцати книг и более ста журнальных публикаций, переведенных с украинского. И это притом, что переводы — лишь хобби писателя, который за свою жизнь сам написал более 40 книг стихов, прозы и эссеистики, является главным редактором старейшего польского литературного журнала «Творчество» и лауреатом дюжины премий в Польше, в Венгрии и в Украине («Киевские лавры-2010»).
Отрадно, что украинский читатель теперь сможет прочитать лучшие стихи Задуры последнего десятилетия в только что изданном сборнике «Найкраще позаду». А к 70-летнему юбилею Посольство Украины в Польше во главе с Андреем Дещицей сделало представление к награждению Богдана Задуры украинской государственной наградой. Неужели наконец-то наступают времена, когда Украина будет знать и уважать своих верных друзей?