Перейти к основному содержанию

Аутентичность имен и традиция ошибок

01 декабря, 18:55

В 1979 году, когда на меня снизошло чудо обретения нации, я поменял в паспорте запись «русский» на «украинец». Никакой видимой противореакции «компетентных органов» не было (о невидимых последствиях я узнал много позже и очень порадовался своему неведению). Какие сегодня могут быть проблемы у Владимира Лесного и подобных ему принципиальных и сознательных людей с отстаиванием своей позиции? Нужно всего лишь написать заявление в райотдел милиции. Максимум — обратиться в райсуд. И будешь не то что «Владіміром», а хоть «Владимороджемиштайном-дзы». Свободу (самовыражения) «не спинити»!

Но если хочется не действовать, а порассуждать, то давайте хотя бы делать это абстрактно-научным образом, а не на конкретно-русский манер, выясняя, «кто виноват?» и «что делать?».

Представляется совершенно очевидным, что украинцы должны носить украинские имена. Немцы — немецкие, русские — русские etc. Сие априорно и презумпционно. Как запись в паспортной строке «пол» (муж./жен.). Ежели некоторый украинец (гражданин Украины) хочет продемонстрировать свою исключительность из этого общего правила — изменить имя или пол — милости просим, однако бремя инициативы и деятельности, предусмотренные соответствующими нормативными актами государства, лежит исключительно на нем. Спрашивать у каждого Петра — не «Пьотр» ли он? — это все равно как интересоваться у этого «Пєті» его гендерной принадлежностью. Так и до мордобоя недалеко.

Иностранцев, разумеется, нужно называть так, как они сами себя называют (для русских мы, например, «украИнцы», а не «укрАинцы», и это закреплено словарями русского языка, но какой россиянин сегодня хорошо знает свой язык?). Иногда тут возникает известная проблема перевода, популярное изложение которой можно прочитать в классической детской книжке Успенского «Слово о словах» (Иванов записался в английской гостинице как Ivanov, а его обозвали Айвеноу и т.д.).

Кроме того, существует традиция. Ее можно назвать традицией ошибок, но это традиция. Например, Freud, Texas, Henri звучат в украинском и русском как Фрейд (нужно Фройд), Техас (нужно Тэксис), Генрих (нужно Анри). В последнем случае речь идет о французских королях (а не о Бергсоне, Барбюсе и др.). Русские читали французов не в оригинале, а в немецком переводе; там Анри вполне резонно, хотя, быть может, и ошибочно, заменялось на Генрих — точно так же, как русские монархи Петр, Екатерина, Николай etc. заменяются у нас на Петро, Катерина, Микола etc.

И последнее. Почему нужно отстаивать аутентичность произношения? Почему не написание? Памятуя о том, что звук — лишь колебание воздуха, а написанное пером не вырубишь топором, логичнее было бы защищать аутентичное написание. Как в случае с упомянутым выше Ivanov’ым.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать