«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — академия детской мечты

Иван МАЛКОВИЧ — успешный украинец. Он — поэт. Автор сборников «Білий камінь», «Ключ», «Вірші», «Із янголом на плечі». Его стихотворения стали символом поколения 80-х, были знаком новой поэзии и новых грядущих времен. Можно проводить параллели между творчеством поэта и Игоря Калинца или Богдана-Игоря Антонича. Но имя Малковича уже в современной украинской литературе. Стихотворения перекладывают на ноты Мария Бурмака, Виктор Морозов, Тарас Чубай... Строками из стихов называют вечера. По его сценариям проводят праздник Святого Николая. А на Рождество и Старый Новый год он сам ходит с вертепом и Маланкой.
Иван Малкович — человек культуры и изысканного вкуса. В его кабинете висят ранние работы художника Ивана Марчука: аппликации, рождественские открытки-картины, подаренные на Николая жене Ярине в детстве. Произведения — самоценные, тогда они были неформальным проявлением свободы, творческим проявлением дружбы, симпатии, уважения традиций.
Иван Малкович — директор самого номинированного детского издательства «А-БА-БА-ГА-ЛА- МА-ГА», права на чьи книги купили известные издательства из одиннадцати стран мира. «Снігова королева», «Казки туманного Альбіону», «Абетка», «Аліса у країні чудес», «Вінні-Пух» «Улюблені вірші», «Тореадори з Васюківки» «А-БА-БИ» — это творения полиграфического искусства.
Недавно он был гостем «Дня». Для студентов из Острожской академии и Черкасского Национального университета — стипендиатов премии главного редактора Ларисы Ившиной, которые проходят практику в нашей газете, получился своеобразный мастер-класс с поэтом и издателем.
ЗРЕЕТ ИНТЕРЕСНАЯ ЧИТАБЕЛЬНАЯ УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
— Господин Малкович, какая у вас самая любимая сказка из детства?
— Я вырастал в селе Нижний Березов, что на Ивано-Франковщине. У нас был огромный двор — бережок, ручеек, лесок — на бережку росли цветы, ягоды, опята... Это давало простор и мне не было скучно — можно было в каждом уголке найти свою сказку. Уже не говоря о зиме. Рождество — мое самое интересное и самое любимое действо. А первая сказка, которая запомнилась с детства, — это «Біда навчить» Леси Украинки.
Когда-то в Нижнем Березове побывал Иван Франко — заезжал сюда, когда ехал из Коломыйской тюрьмы. В своей биографии Франко вспоминает, что человек по фамилии Арсенич спас его от голодной смерти. Арсенич — фамилия моей мамы. Получается, что это был мой дальний родственник. К Франко у меня всегда особое отношение. И, наверное, когда регистрировал издательство, в памяти всплыло его произведение. Собственно, очень хочу издать «Грицеву шкільну науку», уже даже есть макет, но сейчас работаю над другими книжками. Не люблю издавать книжки наскоро. Стремлюсь, чтобы каждая имела свое лицо и не была похожа на другие. А такие книги рождаются долго.
— На ваш взгляд, герои каких украинских народных сказок или произведений современных писателей могут быть образцом для маленького украинца, в возрасте от двух до двенадцати лет? Собственно, на такую детскую аудиторию рассчитаны книги «А-БА-БА-ГА- ЛА-МА-ГИ».
— На мой взгляд, надо придумывать новых героев. Считаю, что более близко подошел к созданию нового героя Всеволод Нестайко в своем произведении «Тореадори з Васюківки». И хотя он написал книгу в прошлом веке, это один из немногих читабельных украинских детских романов.
Я бы хотел печатать больше книжек современных писателей, однако хороших произведений — повестей, романов для детей не хватает. Правда, есть другие жанры. Вот, например, писатели- фантасты Марина и Сергей Дьяченко написали, а «А-БА-БА-ГА- ЛА-МА-ГА» напечатала сказки «Літаючий капелюх», сейчас издаются их «Повітряні рибки» и «Жирафчик і пандочка» в очень красивом художественном оформлении. Известных «взрослых» авторов побуждала сесть за сказки их дочурка Стася.
— То, что очень мало украинских детских книжек издается означает, что их мало пишут?
— В известной степени. Потому что пишут не так и мало. Работая за компьютером, переписываясь в интернете, дети начали больше читать и писать. Например, одноклассница моего старшего сына Тараса уже написала две повести. Вообще в Украине сейчас активно продуцируется новая литература, где герои, в частности, общаются на нормальном «живом» языке... Ведь в современных книжках, по радио и телевидению дети часто разговаривают, как профессора филологии. Мне кажется, что зреет очень интересная, читабельная настоящая украинская литература.
— Книги «А-БА-БА-ГА-ЛА- МА-ГИ» отличаются интересным выразительным художественным оформлением. Над ними работают штатные художники, или на каждое издание приглашаете кого-то отдельно? Кто ваш любимый художник?
— Как таковых штатных художников у нас нет. Мы начинали с Костей Лавром. Знаменитый зайчик и все логотипы «А-БА-БА- ГА-ЛА-МА-ГИ» — его рук дело.
Украинские мотивы художника нравились всем — известные издательства Швейцарии, Франции и США купили права на его книги. Теперь Кость рисует иллюстрации для самого популярного детского журнала во Франции.
С появлением Владислава Ерко, собственно, (он и является моим любимым художником) началась новая история издательства. Чего только стоит украинская «Снігова королева»! Людям сложно поверить, что эти иллюстрации созданы руками! Сейчас эти картины «разъезжают» по разнообразным мировым выставкам. Последняя, например, была в Британском Совете в Киеве, где экспонировалось творчество английских художников и украинских — из «А-БА-БА-ГА-ЛА- МА-ГИ». Интересно, что посетители «голосовали» за лучших художников, однако сразу, после первого же дня, общее голосование отменили, потому что подавляющее большинство респондентов отдавали голоса нашим художникам. Вообще мы проводим много выставок, на которых уже побывало более 23 тысяч посетителей. А эксперты в отзывах оценили «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГУ» как «академию детской книги». Как писала нам одна читательница: «Книги «А-БА-БА-ГА-ЛА- МА-ГИ» — одни из немногих, которые можно читать и не бояться подорваться на русизмах как на минном поле». Но ныне к незнанию многими родного языка прибавилась еще одна неприятность — российские издательства начали издавать книжки на украинском языке. Но их переводы просто ужасны! В качестве примера приведу название одной из книг «Янтарна стіна»... Но на украинском языке это будет — «Бурштинова стіна». Перевод, особенно, поэтический — это такая вещь, которую тебе Бог или пошлет, или нет. Стихотворения, например, можно только перепевать, а это очень сложно, потому что поэзию надо ощущать...
И здесь к удовольствию всех присутствующих наш гость читает собственный перевод с русского стихотворение «Роззява» по Самуилу Маршаку:
Жив собі роззява —
ліві двері — справа.
Зранку він хутенько встав —
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави —
з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява — ліві справа...
Поспішаючи в дорогу,
рукавички взув на ногу,
Ну, а замість капелюха
натягнув відро на вуха!..
— И так далее.
— А как надо интерпретировать произведение, чтобы передать читателю его оригинальность? И как относитесь к тому, когда ваши стихотворения перекладывают на музыку?...
— Знаете, каждое произведение — это что-то другое. Когда переводишь или перепеваешь, каждый раз вкладываешь другие эмоции. Так мы с Виктором Морозовым думали над тем, как будет выглядеть Гарри Поттер, придумывали язык героев, какие у них характеристики должны быть. Например, Гегрит в английском оригинале некий простак, говорит языком шотландского грузчика, путает артикли. Американские дети часто жалуются, что не понимают его язык. Так же и украинские дети, потому что наш Гегрит говорит бойкивским говором и это — «си-» ставит не там, где надо. Это мы сделали намеренно, чтобы герой был похож на себя самого из произведения—оригинала. Потому что как иначе передать через украинский язык, что герой говорит на каком-то странном языке. Кстати, россияне перевели книжку таким образом, что Гегрит получился неуклюжим, но не передана особенность его речи... Кстати, в четвертой книге Джоан Роулинг четверо героев говорят на разных вариантах английского языка: один — с болгарским акцентом, второй — с французским... Это как маленькие загадки, которые взрослым людям интересно разгадывать... Потому что нелегко сидеть все лето и переводить 800 страниц, а потом их редактировать. Поэтому каждый ищет какую-то свою забаву.
Что касается интерпретации моих стихотворений музыкантами, то, скажем, на стихотворение «Із янголом на плечі» в целом написано где-то семь-восемь композиций. И я очень рад, что ни одна из них не стала слишком популярной. Потому что для меня навсегда ужасным примером стала песня «Вот и лето прошло» на слова Арсения Тарковского, которую исполняет София Ротару. Это удивительное стихотворение, а музыка передает совсем другую эмоцию... Часто, когда стихотворные строки перекладывают на музыку, это все происходит вульгарно, безвкусно и убивается поэзия. А я не хотел, чтобы это мое стихотворение было убито таким образом. У меня музыкальное образование — я скрипач. И когда писал «Із янголом на плечі», у меня звучала другая мелодика. Не мог ее воспроизвести музыкально, просто слышал по-своему. Из всех тех версий версия Тараса Чубая понравилась больше всего. У Марии Бурмаки очень люблю свое «По Різдві». Вообще, мои друзья — Марийка и Тарас знают, что мне непросто угодить, и поэтому не обижаются, когда я не смачиваю их рукава своими благодарными слезами.
— Как вы считаете, что сейчас больше всего надо предлагать украинскому читателю? Составьте небольшой список вашей экспертной группы, с которой советуетесь перед тем, как издать ту или иную книгу?
— В этом списке экспертов немного и они из разных сфер. Это патриархи украинского перевода — фантастическая супружеская пара Евгений Попович и Ольга Сенюк. Собственно, это те люди, которым доверяю. Сюда можно включить и Лину Костенко, хотя мы и не так часто видимся. Когда-то она сделала такой жест доброй воли... Мне тогда было девятнадцать, у меня уже была большая публикация в «Літературній Україні» с очень теплым предисловием Дмытра Павлычко. Обычно в студию поэтического мастерства приходило не больше двадцати-тридцати человек, а здесь собрался полный зал. И вдруг, когда меня именно кто- то критиковал, все начали расступаться — в зал входила Лина Васильевна. Никто из молодых ее до сих пор не видел, она нигде не появлялась. Знали только по фотографиям, потому что тогда уже вышла ее книжка «Над берегами вічної ріки». Помню, подумал, что мне — конец! А она хорошие слова сказала и прекрасную рецензию написала на 15 страницах (моя рукопись насчитывала 42 страницы). На первой и последней страницах Лина Васильевна написала, что я невероятно талантлив, а на остальных — критиковала и разносила в пух и прах! Я очень благодарен ей за эту критику. Если бы не Лина Костенко, первая моя книжка могла выйти очень «рахитичной». Когда готовил к печати «Із янголом на плечі», сначала давал читать рукопись Лине Костенко и Евгению Поповичу. Есть еще несколько людей из поэтического цеха, которым обязательно даю почитать свои поэтические сборники перед тем, как их издать. Среди них есть один очень придирчивый, бескомпромиссный поэт, который столько желчи выбрасывает на стихотворения! И я так счастлив, что он эту желчь выбросит до того, как книжку сдам в печать! И пусть я возьму из его критики 2%, но они очень важны.
После издания серии «Міні- Диво» (книг по цене одна гривня) я поседел. Печатал книги и двое суток жил на фабрике. Когда впервые за два дня вышел оттуда, сотрудники заметили, что мои волосы посеребрились. Ну, вот вам пример: один работник, придя на ночную смену, срезал низ книги на полсантиметра с нашим лого приблизительно 20 тысяч тиража!.. За границей бы таких проблем не было. Поэтому мы эти экземпляры не продавали, а раздали. Я, когда печатаю книгу, чувствую, что это навсегда. «А-БА-БА-ГА-ЛА- МА-ГА» издает книг не так уже и много — не больше десяти в год. Я еще бы меньше издавал. Мне интересно через книги проявлять свое отношение к жизни.
ДЕТЯМ ВАЖНО ИМЕТЬ СВОИХ ЛЮБИМЫХ ГЕРОЕВ, ОСОБЕННО ГЕРОЕВ УКРАИНСКИХ
— Сегодняшнее поколение детей вырастает на телевизионных героях, героях компьютерных игр, которые часто пропагандируют жестокость, обман, хитрость. А что несут персонажи книжек «А-БА-БА-ГА-ЛА- МА-ГИ»?
— Я ощущаю даже на физическом уровне, как мало делаю для этих читателей. Очевидно, нужно делать больше, но сам не могу, потому что наша система книгораспространения не сформирована. Жаль, что на периферии книжки «А-БА-БА-ГА-ЛА- МА-ГИ» — «Гарри Поттер», например, стоит 60 гривен, когда его розничная стоимость — 23 гривни, а цена для дистрибьютеров вообще смешная! Очевидно дистрибьютеры хорошо зарабатывают на украинской книге, потому что хороших украинских книг не так уже и много. Чувствую, как для этих детей непросто приобрести такое издание.
Для детей важно иметь своих любимых героев, а тем более героев украинских. Уже лет восемь я работаю над книгой «Сто казок». Очень хочу, чтобы в этой книжке было немало героических сказок. А их, к сожалению, не так и много, потому что вся героика преимущественно представлена в думах… А детям так хочется гордиться украинскими героями. Я помню, как вместе с младшим сыном Гордеем впервые пришли в исторический музей — тогда ему было пять лет. Он, увидев средневековые рыцарские доспехи, спросил: «Папа, а это украинские?» Я ответил утвердительно, хотя это было и не совсем так. Но он так хотел услышать это мое «да»… Я потом неоднократно возвращался в мыслях к этому диалогу… Ведь в нашей истории также было много героики, и героики победной, а не только посмертной… Скажем, Илья Муромец, он украинский герой, родом из Сумщины — об этом пишут многие ученые. Это наш, украинский герой, который совершал свои подвиги преимущественно в Киеве и под Киевом. Илья Муромец похоронен в Лавре, где можно увидеть святые его мощи. Когда- то я со старшим сыном Тарасом (тогда ему было 4-5 лет) пошли к мощам Ильи Муромца. Когда мы оттуда вышли, он сказал: «Папа, а теперь пойдем к Котигорошку и Ивасику-Телесику»...
Положительные победные примеры из прошлого и современности Украины содействовали бы утверждению у маленьких украинцев чувства национального достоинства и самоуважения. Каждый притягивается к тому, что успешно. Мои читатели также играют в компьютерные игры, и мои сыновья тоже как засядут за компьютеры, то не оттянешь и волами!
— Мы говорим о воспитательном потенциале сказки. Существуют ли основательные этнографические исследования о том, какие черты развивает и культивирует украинская сказка?
— В народных сказках генетически заложены коды, которые важно знать. Однако мы не можем воспитывать детей только на «Сороці-Білобоці» и «Івасику- Телесику», хотя они и гениальные. Нужно создавать и современные сказки. Потому что иначе мы не будем развиваться как современная нация.
Я прошу нескольких авторов написать сказки об украинском Средневековье. По моему мнению, Владимир Малик написал прекрасные книги о казацких временах, а вот о героях Киевской Руси почти нет выдающихся произведений. Уверен, что они еще будут написаны. Ведь ментальность украинцев значительно отличается от ментальности русских, поэтому очень важно, чтобы украинские авторы давали нашим детям свое видение славной истории. Почему я говорю о разной ментальности? Вот поразмышляйте, например, сколько прекрасных русских песен составлено о Великой Отечественной войне. А украинских? Одна только «Степом, степом» Пашкевича, да и то создана после войны. Это не была война украинцев! Зато есть песни Сечевых стрельцов, воинов УПА. Т.е. народ отзывался на факты своей истории и утверждал их собственными песнями. Другое дело, что героизма и запала в песнях Сечевых стрельцов, по-видимому, намного больше, чем в действительности. Вы не услышите украинских песен об Афгане — это была также не наша война. Мы — другие. Поэтому больно, когда наши дети натыкаются на вульгарный «масковский» блатняк, который мощно струится почти со всех украинских радиостанций..
— Американские сказки, например, все с хеппи-эндом. Господин Малкович, по вашему мнению, украинские также должны быть со счастливым концом?
— У нас вышла книга «Песик та його місячні друзі», которую написал Георгий Химич. А заканчивалась она тем, что собачка грустно завывала на луну, ожидая своих друзей, которые полетели туда на звездолете, который смастерила собачка… Когда наступило время отлета, все опомнились, что кто-то должен остаться дома, чтобы ухаживать за их домиком. Собачка была самой подходящей — ее и оставили… И поэтому щенок чувствовал себя очень одиноким. Когда луна была близко к земле, он завывал: «Кролик, котик, петушок». Он верил, что они вернутся, но чем дальше, тем его все больше охватывало отчаяние. Ну, вот кажется, друзья наконец, возвращаются… Он опять их зовет… Так заканчивалась наша сказка. О, сколько упреков я получил от матушек, которые рассказывали о том, что их дети грустят и плачут, потому что не знают, вернулись ли котик, кролик и петушок точно! Мы были вынуждены переделать окончание. Сейчас подготовили другой вариант, уже есть рисуночек. И заканчивается теперь так: «Друзья возвращаются и собачка спрашивает:
— Почему же вы так долго?
— Понимаешь, пришлось прилично побродить среди тех планет.
— Так что, вы таки действительно вернулись?
— Да, но без тебя мы теперь никуда не полетим, — сказал петушок и дал собачке теплый кусок луны…»
— Скажите, а что вам люди пишут?
— Думаю, что мы незаслуженно купаемся в добрых словах. Когда проходила акция «Міні-Диво», в издательство поступило более 40 тысяч писем со всей Украины. Они были очень доброжелательными. По условиям акции наши книги можно было приобрести во всех почтовых отделениях городов, городков, сел и поселков по цене 1 грн., вырезать углы и послать по адресу «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» для участия в розыгрыше семи компьютеров. Вспоминаю, женщина из Кировоградской области написала, что у нее четверо детей и зарплата 59 гривен, но она очень благодарна нам, что за пять гривен смогла купить пять книжек! Когда читал эти строки, слезы на глаза наворачивались... Я — сентиментальный. И поэтому дополнительно выделил 700 призов — наших больших книг. Работники «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» ужаснулись, особенно — бухгалтер, ведь это и растраты большие и переслать их почтой стоит недешево. Но страшнее всего было то, что не ко всем письмам, которые отложил, были прикреплены конверты с обратными адресами. Читая, я мог их бросить в мешок к остальным открыткам. Пришлось нанять двух людей, которые рылись во всех письмах почти месяц, разыскивая затерянные конверты. А потом люди писали, что к кому-то эти книжки поступили на день рождения, кому-то их приход был сменой черной полосы жизни на белую... Когда ты делаешь что-то хорошее, оно обязательно отзовется добром и тебе.
— Будете ли делать подобные акции еще?
— Они уже давно готовы. Это очень сложный проект. Чтобы издать миллион книжек, нужно вложить до 600 тысяч гривен. Обязательно следует подписать соглашение с Укрпочтой, чтобы книжки могли дойти до каждого села. Если такого соглашения нет, книги могут пролежать на складах, а издательство может обанкротиться. Проект очень ответственный и малоприбыльный. Необходима какая-то часть денег от спонсоров. Ведь нужно, чтобы со всеми наценками эта книжка пришла к конечному потребителю за одну гривню...
— Вы ощущаете заинтересованность, поддержку от исполнительной власти, парламентариев или государственных институтов?
— Собственно, с проектом «Міні-Диво» нам очень помог тогдашний министр связи Станислав Довгый, сын поэта Алексея Довгого. Когда-то в юности мы были знакомы. Я приходил к ним домой, читал свои стихотворения. С тех пор не виделись лет двадцать. Как-то встретились, разговорились. Ему очень понравились наши книжки, и он загорелся тем, чтобы имели возможность читать их дети всей Украины. И поддержал наше ходатайство к Укрпочте… Мне везет на хороших людей.
СОБСТВЕННОЕ ГОСУДАРСТВО НУЖНО ЛЮБИТЬ НЕ ТОЛЬКО ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ, НО И ДО ГЛУБИНЫ КАРМАНОВ
— Господин Малкович, так детская книжка — это бизнес в Украине?
— Нельзя однозначно сказать. Бизнесом является «Гарри Поттер». А вот высококачественные цветные книги — нет. Скажем, себестоимость «Улюблених віршів-2» была выше нашей оптовой цены. И только благодаря «Гаррику» мы смогли ее издать. Такая книжка как, например, «Снігова королева» в Западной Европе стоит 17 евро, в Украине — 17—20 гривен. Я вынужден отдавать их за бесценок, чтобы дистрибьютеры их брали и зарабатывали свои проценты. Вспоминаю, когда в 2001 году мы приехали в Москву с нашей «Сніговою королевою» и другими книгами, россияне были поражены качеством полиграфии. «Мы ничего не понимаем, но какие рисунки!» — говорили они и приобрели сразу почти 400 книг!
Вспоминаю, на Крещатике был магазин «Дружба». И я также там покупал хорошие книги, изданные на других, часто непонятных, языках. Это тот же эффект! Сейчас в России хотим открыть свой небольшой офис. Будем печатать книги на русском языке без права продажи их в Украине. Для меня это стало бы трагедией, если бы эти книги продавали здесь. Это бы перечеркнуло все то, что я делал до сих пор. Конечно, это было бы намного выгоднее в финансовом плане, но ведь собственное государство нужно любить не только до глубины души, но и до глубины карманов.
Сейчас совместно с крупным российским издательством «Азбукой» издали «Снежную королеву» — такой пробный вариант, но вышло неплохо.
— А ваша «Абетка» попала в украинские школы?
— Нет, у нас государство книги закупает уж слишком редко. В начале деятельности «А БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ», когда мы издали «Абетку» тиражом 50 тысяч, государство купило несколько тысяч. Тогда это нам очень помогло…
В позапрошлом году я узнал, что государство выделило чуть ли не 20 миллионов гривен на закупку книг для областных, городских, районных библиотек, но у «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» не приобрели ни одной книги! Мне было обидно. Вспоминаю до сих пор, как моя первая учительница подарила мне книгу в первом классе — я был отличником, писал стихотворения. И этот подарок запомнил на всю жизнь.
— Господин Малкович, в чем секрет популярности «Гарри Поттера»?
— В таланте Джоан Роулинг. А уже потом мощная реклама. Когда писательница написала эту книжку, никто ее не хотел печатать. За издание взялся Кристофер Литл. Книги продались. Он издал еще, и так начался бум. Чтобы заинтересовать детей, нужен особый талант. Джоан Роулинг — прекрасная выдумщица! Трудно сказать, будет ли эта книга популярна лет через тридцать, но то, что она сейчас интересна не только детям, но и взрослым — очевидно.
Кстати, я не хотел издавать «Гарри Поттера». Я же родом из Карпат, а там все верующие. Я слышал, что в этой книге есть ведьмы и волшебники, и мной овладели сомнения. Но когда прочитал первую книгу — они отпали. Однако после издания третьей книжки, меня «достало» письмо одной верующей бабушки, которая произведение не читала, но убеждала меня, что автор — сатанистка. Я тогда в сердцах решил не издавать следующих томов, и сказал об этом по радио. И дети начали писать негодующие письма. Один мальчик написал: «Почему не издаете четвертую книжку? Мне на Рождество подарили три тома и я читал их уже три раза! Вы имеете совесть? Хотите, чтобы я читал их четвертый раз?!» Но я еще колебался... А тогда Папа Римский устами своего представителя, сказал, что, по его мнению, в «Гарри Поттере» нет ничего антихристианского. Мол, мы все в детстве знали об ангелах и ведьмах и умели их различать. Эти слова Святейшего были опубликованы во многих изданиях. Я — греко-католик, и это было для меня определенной индульгенцией. Я не сомневался и до этого, что делаю хорошее дело, издавая «Гарри Поттера» в хорошем переводе для украинских детей... Перевод пятого тома мы издали первыми в Европе.
— Господин Малкович, вы издатель по образованию или по призванию?
— Первая работа была в детском издательстве «Веселка» в дошкольном отделе. И это определило мой путь. Потом работал в журнале «Соняшник», а тогда уже создал собственное издательство. Я действительно очень счастлив в выборе своей профессии. И всем желаю иметь работу, которая приносит наслаждение и душе, и, как говорится, телу... Единственное, что меня беспокоит, это то, что я всецело поглощен работой и перестал писать стихи. Поэтому, дорогие студенты, не думайте, что ваша юность будет вечной, и то, что вам сейчас легко дается, всегда будет даваться так же. Нет, оно вдруг может усохнуть. Я думал, что никогда не перестану писать стихи. Невозможно описать то состояние, когда рождаются стихи. Иногда я даже болел: повышалась температура, весь дрожал... Но внутренне чувствовал себя настолько хорошо! Думаю, я не ценил этого.
— Вы не думали быть актером или выступать по телевидению, вести вечернюю сказку?
— Мой однофамилец Джон Малкович — знаменитый актер и режиссер. А я в детстве играл в Березовском театре. У нас интересное село. Еще в 1881 году там открыли украинскую школу и с тех пор действовал сельский театр. В 60-х годах мои родители играли в нем. Мой папа пишет неплохие юморески. Кстати, в наших краях он более известный поэт, чем я. Где-то даже из Канады привезли газету с его баснями. Ему — простому пасечнику — это было очень приятно. Когда-то, помню, папа играл сына Марка в пьесе Тараса Шевченко «Наймичка», а теперь играет дедушку. Два года назад на сцене так расплакался, что пришлось прекратить на некоторое время спектакль… Излишняя сентиментальность — это у нас фамильное…
А я когда-то играл роль мальчика в услужении в спектакле Коломийца «Фараони». С этой ролью с гастролями объехал все окружающие села. А после спектакля нас угощали, особенно мне понравился медовый пряник, который выпекался для каждого представления как сценический реквизит. Люди тяжело работают, ведь в Карпатах не так легко жить. Там кажется, что Бог ближе, потому что когда приходит вечер или гроза, хмурится небо, горы вокруг надвигаются на тебя... Но люди все равно находят время для того, чтобы поставить новую пьесу, выступить с концертом... Так что театральной жизни я отведал.
А вести вечернюю сказку — нет…
Мы сейчас делаем книгу «Різдвяна рукавичка», которую будем инсценировать. В ней будет вертеп, настоящее письмо — с маркой, с ошибками — это зверята пишут письмо деду, чтобы тот не забирал у них перчатку. А за это придут к нему колядовать. Мой приятель, прочитав сказку, говорит: «Что ты делаешь, Иван? Почему ты навечно их поселяешь в одной перчатке?» И тогда я решил, что в той перчатке они будут жить только до весны, когда будет холодно, а потом разбегутся. Как хорошо, что благодаря этому приятелю я не навредил украинской сказке!
— А вы сделайте такое окончание — пусть каждый живет на своем хуторе, а хутор будет с интернетом.
— Прекрасно! Это уже будет вторая книжка.
СПРАВКА «Дня»
Иван МАЛКОВИЧ — поэт, переводчик, издатель. Учредитель, директор и главный редактор детского издательства «А-БА-БА- ГА-ЛА-МА-ГА».
43 года. Родился в селе Нижний Березов, Косовского района Ивано-Франковской области. Закончил Ивано-Франковское музыкальное училище по классу скрипки и Национальный университет имени Тараса Шевченко в Киеве — по специальности — филолог.
В 1984 году вышел первый поэтический сборник «Білий камінь», рецензию на который написала Лина Костенко.
В 1985 году после окончания университета начал работать редактором отдела дошкольной литературы детского издательства «Веселка». Потом перешел в редакцию издательства «Молодь».
1988 год — выход второй поэтической книги «Ключ».
1989 год — один из организаторов первого песенного фестиваля «Червона рута» в Черновцах.
1991 год — работал в редакции детского журнала «Соняшник». Вскоре создал собственное издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА- ГА». За двенадцать лет работы «А-БА-БИ» вышло почти 70 наименований книг общим тиражом 2 миллиона! Некоторые из них 22 раза завоевывали Гран-при и занимали первые места на Всеукраинском форуме издателей во Львове и в рейтинге акции «Книга года». Права на продукцию «А-БА-БИ» приобрели иностранные издательства из одиннадцати стран мира, в том числе, известное американское «Alfred A. Knopf». А обложку к пятому тому «Гарри Поттера», сделанную Владиславом Ерко, также купили несколько книжных зарубежных компаний. В 2002 году Иван Малкович решился издать первого украиноязычного «Гарри Поттера» в то время, когда Европа читала уже четвертую книгу, а в Украине продавали третий том в русском переводе. А потом даже опередил всех — пятый том вышел самым первым у нас.
Поэт издал еще два своих сборника стихов — «Вірші» (1992) и «Із янголом на плечі» (1997).
Иван Малкович — женат на Ярине Анткив-Малкович, дочке Богдана Анткива, художественного руководителя Национальной мужской хоровой капеллы имени Ревуцкого. Воспитывают двух сыновей — Тараса и Гордея.
Выпуск газеты №:
№136, (2004)Section
Акция «Дня»