В «драматическом» диалоге
Недавно в Штипе (Македония) состоялась премьера спектакля «Самоубийство одиночества» по пьесе украинского автора Неды Нежданной в постановке киевлянина Александра Мирошниченко![](/sites/default/files/main/articles/12082013/11teatr.jpg)
Пьеса рассматривает одну из самых болезненных проблем современности — самоубийства как тотального кризиса и потери смысла жизни, — но в особой ироничной форме «трагифарса на 13 ступенек, одной паузы и одного падения». Крыша, где встретилась пара людей, находящихся на грани самоубийства, и пара котов-наблюдателей, становится особой территорией между небом и землей, жизнью и смертью, любовью и ненавистью, гармонией и абсурдом. По признанию автора, пьеса несколько лет была будто «закодированной» на молчание и только в последнее время начала путешествовать по Украине и зарубежью (есть постановки в Киеве, Львове, Харькове, переводы на русский, польский, английский, армянский, болгарский и македонский языки), приняла участие в международном проекте «Великое княжество драматургии», включена в каталог лучших пьес Европы «Европейской театральной конвенции». Характерно, что в прошлом году, почти в это время, с успехом прошло сценическое прочтение произведения в Люблинском театре имени Ю.Остерва (в рамках художественного фестиваля «Ночь культуры»). Польская интерпретация «Самоубийства одиночества» была более фарсовой. В македонской версии пьеса оказалась более мистической. По сути, это якобы история, рассказанная котами о своей прошлой жизни и падение-полет в другом измерении, где важнейшим становится единение. Постановка спектакля — часть совместного международного театрального проекта. Предлагаем читателям «Дня» разговор с режиссером-постановщиком этого спектакля Александром МИРОШНИЧЕНКО.
— Расскажите о совместном украинско-македонском проекте, как он возник?
— Инициатором проекта выступила известная украинская писательница и переводчик Анна Багряная. Именно с постановки ее пьесы «Шелковая заря» в Штипе состоялось первое знакомство македонской публики с современной украинской драматургией — это и стало предтечей проекта. Идея заключалась в диалоге двух культур в воплощении современной драмы. Сегодня сложилась ситуация, когда мы значительно больше знаем о культурном пространстве Англии, Франции или США, чем о странах, являющихся для нас и в культурном, и в языковом плане очень близкими, например, Македония.
Сам проект начался 8 сентября в 2010 г. премьерой в театре «МОСТ» спектакля «VALE ET ME AMA» по пьесе Трайче Кацарова «ЛАВКА» в переводе Анны Багряной. Кацаров — драматург, поэт, переводчик и режиссер. Впервые эта пьеса была поставлена в Болгарии, но в более реалистично-бытовом виде, тогда как наш спектакль решен в форме сценической притчи, музыкально-пластического фэнтези.
Пьеса «ЛАВКА» — это такая своеобразная ловушка, постдраматическая пьеса-лабиринт. В ней скрыта философская притча о двух душах, которые несут друг другу бесконечную боль и бесконечную радость существования вместе. Эта двойственность и как раз выражена в парадоксальном названии, эпистолярной латинской форме, которая означает «Прощай и люби меня». Сложная музыкально-пластическая партитура спектакля, в которой музыка Рахманинова и Сибелиуса является не просто сопровождением, но и действующим лицом, создает особый мир спектакля. «Запутанный» — буквально в веревках и образно в подтекстах — мир вне времени и пространства. Некоторые зрители приходили на спектакль не один раз и, по их словам, каждый раз открывали что-то абсолютно новое, неожиданное.
Вторым этапом реализации проекта стало приглашение меня на постановку современной украинской пьесы в Македонии. Для нас было чрезвычайно важно выбрать пьесу, которая бы четко резонировала с мироощущением македонского зрителя и не нуждалась в расшифровке. Поэтому выбор делали совместно из нескольких вариантов и остановились на пьесе Неды Нежданной «Самоубийство одиночества», которую перевели Анна Багряная и Трайче Кацаров. Успех премьеры в штипском театре НУЦК «АЦО ШОПОВ» подтвердил беспроигрышность выбора.
— Расскажите о вашей концепции спектакля, что для вас было самым существенным?
— Эта пьеса неоднократно ставилась и трактовалась как трагедия и как фарс. Для меня важной была ее двойственность — трагифарс, смех сквозь слезы. Этот своеобразный стереоэффект был и в сценическом пространстве, и в актерской игре. По нашей версии «театра в театре», Коты выступают своеобразными «дельартовскими» дзанни, которые открытым приемом встречают публику, ставят декорации и «ведут» спектакль, наблюдая, а иногда и помогая главным героям, которые существуют в другой игровой стилистике, более реалистичной. На сцене также два пространства — большее, будто арена, очерченная забором и кадками, которые служат и своеобразными тамбуринами, и постаментами, и мини-башнями. А посередине серебряный квадрат — более «сюрреалистичный» с эффектом искривленного «зазеркалья» с причудливыми корнями, растущими из стен и потолка. Это пространство, из которого возможны разные пути, — и вверх, и вниз. В финале Он и Она перед прыжком в неизвестность надевают фантастические серебряные плащи, будто входя в это пространство «перехода». Через мгновение в этих же плащах оказываются Коты. Это может трактоваться и как переселение душ, и как универсальность самой истории. Для меня было важным не то, что они разбились или уцелели — это остается открытым, а то, что они были не одиноки. Как раз вопрос одиночества-не одиночества стал ключевым. Это важно и в любви, и в профессии, и в жизни — найти другого, того, кто тебя поймет и почувствует, кому ты нужен. На мой взгляд, отчуждение — это одна из самых актуальных проблем современности. Спектакль об этом.
— А как был воспринят спектакль македонской аудиторией?
— Очень хорошо. Стоит вспомнить, что отношение к Украине в Македонии особенное, ведь в 2001-ом украинские летчики, по сути, спасли независимость страны. К тебе могут просто подойти на улице и поблагодарить за помощь. Кроме того, украинцы и македонцы похожи на каком-то архетипном уровне. Это и мироощущение, и любовь к музыке, и юмор. Думаю, с одной стороны, именно благодаря этой близости спектакль «Самоубийство одиночества» воспринимался македонским зрителем не как экзотика, а как актуальная пьеса. А еще игровая, а не психологическая природа театра, ирония, включая черный юмор, трагичность жизни «маленького человека», органичное восприятие абсурда...
— С вашей точки зрения, каковы существенные отличия в культурах?
— Отличается прежде всего отношение к культуре. Думаю, существует прямая зависимость между местом культуры в социальной иерархии приоритетов и вторичностью культурного продукта. По-видимому, Македония по количеству творческих проектов, которыми занимается государство, по отношению к культуре — один из лидеров. При этом политика ориентирована на максимальную открытость культурного пространства. И в этом отношении нашей власти стоит поучиться у македонской.
— Какое будущее у этого проекта?
— Планируется издание антологии македонской драматургии в украинских переводах и украинской драматургии на македонском языке. Мы хотим, чтобы «Самоубийство одиночества» и «Vale et me ama» приняли участие в театральных фестивалях, а также планируем создавать новые спектакли. Сделаны первые шаги в диалоге друг к другу и надеюсь, что наш совместный путь будет долгим и интересным.
Выпуск газеты №:
№142, (2013)Section
Культура