Гениальность в простом
Всемирно известная книга Элены Ферранте вышла на украинском языке
Перевод «Моей гениальной подруги» (итал. L’amica geniale) Элены Ферранте украинский читатель ждал достаточно долго. Если быть точными, то еще с сентября 2016 года. Именно тогда состоялась первая встреча украинских книголюбов с бестселлером автора.
ДОЛГОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В УКРАИНУ
Правда, встречу эту приятной никоим образом не назовешь. Книга должна была стать такой себе сенсацией к очередному Форуму издателей во Львове от «Клуба семейного досуга». Однако вскоре после ее выхода на странице издательства, а также в Facebook началось активное обсуждение перевода или, скорее, его качества. Легкий, увлекательный текст итальянского романа в украинском варианте превратился в абсолютно нечитабельный. Некоторые отрывки книги напоминали набор слов без всякого смысла. Конечно, речь идет о компьютерном или просто дословном переводе неопытного переводчика, который, скорее всего, не владеет хорошо ни итальянским, ни украинским. Первые покупатели книги были не только не довольны, а просто ошарашены тем, как такую книгу можно было отправить в печать.
В результате, весь тираж «Моей гениальной подруги» был изъят из продажи, а тем, кто уже успел приобрести книгу, издательство пообещало вернуть деньги. Еще одно обещание от издательства — как можно быстрее предоставить качественный перевод романа. И вот, через два года имеем новую «Мою гениальную подругу» на украинском языке. Книгу перевела Любовь Котляр. Готовый переведенный текст, по словам издательства, специально утверждали у правообладателей.
«ЭЛЕНА ФЕРРАНТЕ — ЭТО Я»
Вся эта история грустная и одновременно радостная, потому что Элену Ферранте все-таки нужно прочитать. И вовсе не по причине скандала с переводом. Ее имя (или, может, псевдоним) уже известно во всем литературном мире. Это такой себе пример воплощения теории Ролана Барта о «смерти автора». Современная итальянская писательница еще с выходом своего первого романа в начале 90-х заявила, что книги не имеют потребности в авторах, книги должны жить своей жизнью. Даже безумный успех ее серии «Неаполитанских романов», миллионные тиражи, многочисленные переводы на иностранные языки, экранизации, получение престижных премий не заставили писательницу открыть свое настоящее лицо. В 2016 году журнал Time отнес это имя, не зная, кто за ним в действительности прячется, в список ста самых влиятельных людей мира. Известно лишь то, что Ферранте — итальянка, скорее всего, родилась в Неаполе. На этом, собственно, и все...
Ферранте не только обогатила современную итальянскую литературу несколькими блестящими романами, но и подбросила работы лингвистам и литературоведам, которые не прекращают анализировать ее произведения и делать предположение (иногда совсем бессмысленные) об авторе. Нередко среди простых итальянцев за обедом или за ужином кто-то да и должно сказать что-то наподобие: «Ну хорошо, открою вам секрет. Элена Ферранте — это я». Книги анонимной писательницы и в самом деле полюбились читателям не только из Италии, но и со всего мира.
ПАМЯТЬ, КОТОРАЯ ПРОТИВОСТОИТ ЖЕЛАНИЮ ИСЧЕЗНУТЬ
«Моя гениальная подруга» — первая часть серии «Неаполитанских романов», в которую входят еще три романа. Повествование ведется от первого лица одной из главных героинь романа — Элены. Среди ночи она слышит звонок от сына своей лучшей подруги Лили и узнает, что та исчезла. Но исчезла не просто так, как иногда исчезают люди. А исчезла так, как будто никогда и не существовала.
В один день как будто сквозь землю провалилось все, что было связано с Лилой: фотографии, документы, вещи, средства гигиены, всякие мелочи. Для Элены это не новость. Ведь безудержным желанием ее подруги было не умереть, не уехать куда-то, а вот так вот исчезнуть. Достаточно увлекательное начало для книги, не так ли?
Заинтересованный и очень удивленный читатель, конечно, не устоит перед желанием узнать, как такое возможно и что побудило Лилу к такому шагу. Элена же не может позволить, чтобы после ее подруги ничего не осталось. Поэтому она включает компьютер и начинает писать каждую деталь, которую помнит из их дружбы. Таким образом, попадаем в бедный квартал послевоенного Неаполя 50-х — 60-х годов. Привычное, размеренное детство двух подруг со смешными выходками, детскими страхами и фантазиями, играми, школьными неудачами, проблемами в семьях. Они взрослеют, с ними взрослеет их дружба. Именно это изменение писательница пытается показать на фоне изменения возраста, ролей, статусов, ситуации в стране.
Повествование чрезвычайно простое, не затянутое: живые описания неаполитанских околиц, портреты обычных жителей квартала, колоритные диалоги. Именно это больше всего притягивает в книге — умение заинтересовать читателя жизнью, такой, какой она есть. «Моя гениальная подруга» разделена на две части, которые повествуют о детстве и подростковом возрасте девушек. Надеемся, что на этом серия «Неаполитанских романов» в украинском переводе не закончится. В качественном переводе, конечно.
Кстати, как раз сейчас итальянцы ожидают выхода сериала по одноименной книге. Уже в ноябре его покажет один из телеканалов итальянской медиакомпании RAI, а две первых серии, которые на днях демонстрировали на кинофестивале в Венеции, уже завоевали благосклонность публики.
Выпуск газеты №:
№180-181, (2018)Section
Украинцы - читайте!