Зброю витягають грішники, натягують лука свого, щоб перестріляти жебраків та вбогих, заколоти правих серцем. Зброя їхня ввійде в серце їхнє і луки їхні поламаються.
Володимир Мономах, великий князь київський (1113–1125), державний і політичний діяч

«Для підтримки духу воюючої України»

В салоні Краківського відділення Stowarzyszenie Pisarzy Polskich відбулася презентація відразу двох видань польських авторів з українськими перекладами
30 квітня, 2022 - 16:32

Це книга «Яновська» Міхала Заблоцького й «У світу на очах» Гаррі Дуди. Автор українського перекладу обох названих книг – український поет, прозаїк, перекладач, літературний критик Віктор Мельник.

Польська поетка Божена Боба-Дига та український перекладач Віктор Мельник

Книга Міхала Заблоцького «Яновська» є біографічним і поетичним виданням одночасно, адже присвячена вона матері автора – відомій актрисі театру, кіно і телебачення, офіцеру зв’язку Варшавського повстання Аліні Яновській. Після майже сімдесяти років постійної активної присутності в польському медійному полі яскрава зірка несподівано зникла. Цю завісу таємничості й відкриває не зовсім типова, за визначенням критиків, монографічно-поетична збірка відомого польського поета, яка вперше побачила світ у польському видавництві Czuły Barbarzyńca Press (2017) й услід за польськими читачами тепер має зацікавити й українських шанувальників обох літературних жанрів.  
Збірка Гаррі Дуди «У світу на очах» (MW Marketing and Knowledge, 2022) присвячена переважно сучасній російсько-українській війні. І все в ній, починаючи з досить промовистої присвяти «Проти ворога свободи людей і народів – для підтримки духу воюючої України», не може не хвилювати. Скажімо, не можуть не вражати поезії «Лик України в кривавому кадрі першого дня війни», «Російські Einsatzgruppen», «Російському бандитові», «Живі щити Путіна», «Пісня до російських матерів» та інші написані по живому твори, включені до розділу «Слава Україні».

Як зазначається в анотації до книги-білінгви, з огляду на те, що війна в Україні триває, автор, перекладач і видавець прагнули якнайшвидше донести її до читача, тому вона містить українські переклади лише частини віршів, розміщених у розділі «Слава Україні». За словами видавців, у другому білінгвійному виданні, яке готується, мають бути переклади на українську віршів і з розділу «Хроніки зла» та нових творів, що завершуватимуть розділ «Слава Україні».

На презентації книгу «Яновська» польською мовою представляв сам автор Міхал Заблоцький, а польські тексти з книги «У світу на очах» читала поетеса Божена Боба-Дига. Переклади зазначених видань українською представив перекладач Віктор Мельник.

На презентації Віктор Мельник зізнався, що перекладаючи книжку Міхала Заблоцького «Яновська», через постать її ліричної героїні він зробив для себе справжнє відкриття в царині польської культури й історії польського народу, зокрема Варшавського повстання 1944 року. Адже мама автора книги Аліна Яновська, якій вона й присвячена, була безпосередньою учасницею і свідком тих надзвичайно героїчних і трагічних подій. У 1942 році Аліна Яновська була заарештована і протягом декількох місяців перебувала в ув'язненні у варшавській в'язниці «Сербія» (жіночий відділ «Павяк»). З першого й до останнього дня повстання, піднятого з метою звільнення Варшави від окупаційних військ Третього Рейху й відновлення некомуністичної Польщі, майбутня зірка сцени служила в батальйоні «Кілінський». Варшавське повстання вважається найбільшою військовою операцією європейського руху опору в період Другої світової війни.

Книга польського поета Гаррі Дуди «У світу на очах», яка стала на презентації своєрідним містком між Другою світовою і сучасною визвольною війною, яку веде народ України проти російських загарбників, для українського перекладача є також особливою.

«Ця книга мені дуже близька, тому що вона збігається з моїм баченням і моїм ставленням і до Росії, і до її нинішнього керівництва, яке, власне, й уособлює саму суть російської ментальності. І всі оці збіги сьогодні складаються, мов пазли нашого спільного бачення цього апофеозу вже нічим не прикритого абсолютного російського зла», – зазначив  перекладач Віктор Мельник, відповідаючи по завершенні презентації на поставлене запитання. І з ним важко не погодитись.

Володимир СТЕЦЮК, тимчасово переміщений журналіст, фото автора