«УСЕ» — в одному томі
Що ж до недоліків…Комусь здається, що необхідно після кожного слова-гасла українською давати оригінальну, з першозначним тлумаченням версію, хтось нарікає на деякі неспівпадіння з більш спеціалізованими енциклопедіями, дещо видається прикрими «блохами» верстки чи друку. Скажу так: якби тоді, коли мені було від 10 до 18, я мала в особистій бібліотеці таку книжку і просто знала, що кожної вільної миті можу туди «пірнути», — я була б зараз іншою. Сподіваюсь, що молоді люди (або їх батьки) відчують потребу в цьому найближчим часом, не пожалкують заплатити по 5 копійок за сторінку такої різноманітної інформації. І ще одна приємність: підписана угода на перевидання цієї книги російською. Можливо, вперше за останні кільканадцять років в Україні щось добре зробили раніше, ніж у Росії. Та ще й у книговидавництві, на яке рідна українська держава дивиться мало не вороже!