Про труднощі перекладу
Названі лауреати премії ім. Григорія СковородиУ Французькому культурному центі відбулася церемонія нагородження переможців премії ім. Г. Сковороди за найкращий переклад творів з французької мови на українську.
Ця подія пройшла у рамках програми сприяння видавничій справі «Сковорода в Україні», що заснована 1992 року, а премія присуджується з 2001-го. Основна мета премії ім. Г. Сковороди — підтримка видавців, які перекладають та публікують українською мовою твори французьких авторів як класиків, так і сучасників (уже побачили світ майже 170 книжок).
Премія вручається у двох категоріях: «Література» і «Гуманітарні та суспільні науки». Цього року конкурсна добірка вміщувала 17 книжок, з них 10 творів художньої літератури, 5 праць з філософії, історії, суспільствознавства та один твір iз серії «Життєписи», які вийшли у світ за підтримки Посольства Франції в Україні.
Як зазначив президент асоціації «Україна—Франція» та почесний член журі Мирослав Попович, саме цього року обрати найкращих було дуже важко. «Наші перекладачі з кожним днем удосконалюють свою майстерність, — сказав Мирослав Попович. — Я не знаю посольств інших країн, які б тільки зробили для поширення кращих творів своїх співвітчизників серед українського народу, як це роблять французькі дипломати. Завдяки підтримці посольства ми маємо цілу бібліотеку класичної французької літератури».
До речі, під час оцінки перекладу, сам зміст судді не оцінюють. Вони звертають увагу на майстерність перекладу. За словами Мирослава Поповича, журі читало не лише переклад тексту, а i його оригінал. «Ми виходили з того, що коли йдеться про наукову літературу, то перекладач повинен орієнтуватися у тематиці тексту. Літератор, який знає мову, а не розуміє про що там йдеться, не зможе належним чином зробити переклад, — вважає Попович. — Головне у перекладацькій справі вміти вловити поетику звучання, красу тексту та передати його українською мовою». Як розповідають перекладачі, іноді у них виникає необхідність придумати нове слово. «Так, вже покійний Михайло Москаленко робив просто чудові переклади: дуже близько до тексту, з відчуттям поетики, і йому вдавалося витончено передати французьку поезію по-українськи», — сказав Мирослав Попович. Тому почесну премію ім. Г. Сковороди-2006 було присуджено Михайлу Москаленко, за переклад книги «Поезії» Поля Валері, у номінації «Література». Галина Чернієнко отримала нагороду за переклад книги «Брат Франсуа» Жюльєна Гріна у номінації «Гуманітарні та суспільні науки». Спеціальної відзнаки були удостоєні Оксана та Сергій Йосипенки за переклад книги «Демократія проти себе самої» Марселя Гоше.