Перейти к основному содержанию

О трудностях перевода

Названы лауреаты премии им. Григория Сковороды
18 октября, 19:18
ПРЕЗИДЕНТ АССОЦИАЦИИ «УКРАИНА—ФРАНЦИЯ» И ПОЧЕТНЫЙ ЧЛЕН ЖЮРИ ПРЕМИИ ИМ. Г. СКОВОРОДЫ МИРОСЛАВ ПОПОВИЧ / ФОТО БОРИСА КОРПУСЕНКО / «День»

Во Французском культурном центе состоялась церемония награждения победителей премии им. Г. Сковороды за лучший перевод произведений с французского языка на украинский.

Это событие прошло в рамках программы содействия издательскому делу «Сковорода в Украине», основанной в 1992 году, а премия присуждается с 2001 года. Основная цель премии им. Г. Сковороды — поддержка издателей, которые переводят и публикуют на украинском языке произведения французских авторов, как классиков, так и современников (уже вышли в свет почти 170 книг).

Премия вручается в двух категориях: «Литература» и «Гуманитарные и общественные науки». В этом году конкурсная подборка вмещала 17 книг, из них 10 — произведения художественной литературы, 5 трудов по философии, истории, обществоведению и одно произведение из серии «Жизнеописание», которые вышли в свет при поддержке Посольства Франции в Украине.

Как отметил президент ассоциации «Украина—Франция» и почетный член жюри Мирослав Попович, именно в этом году выбрать лучших было очень трудно. «Наши переводчики с каждым днем совершенствуют свое мастерство, — отмечает Мирослав Попович. — Вы знаете, я не знаю посольств других стран, которые столько бы сделали для распространения лучших произведений своих соотечественников среди украинского народа, как это делают французские дипломаты. Благодаря поддержке посольства мы имеем целую библиотеку классической французской литературы».

Кстати, во время оценки перевода, само содержание судьи не оценивают. Они обращают внимание на мастерство перевода. По словам Мирослава Поповича, жюри читало не только перевод текста, а и его оригинал. «Мы исходили из того, что, если речь идет о научной литературе, то переводчик должен ориентироваться в тематике текста. Литератор, знающий язык, но не понимающий, о чем там речь идет, не сможет должным образом сделать перевод, — считает Попович. — Главное в переводческом деле суметь уловить поэтику звучания, красоту текста и передать его на украинском языке». Как рассказывают переводчики, иногда у них возникает необходимость придумать новое слово. «Так, уже покойный Михаил Москаленко делал просто прекрасные переводы: очень близко к тексту, с чувством поэтики, и ему удавалось изысканно передать французскую поэзию по-украински», — сказал Мирослав Попович. Поэтому почетная премия им. Г. Сковороды-2006 была присуждена Михаилу Москаленко за перевод книги «Поэзии» Поля Валери в номинации «Литература». Галина Черниенко получила награду за перевод книги «Брат Франсуа» Жюльена Грина в номинации «Гуманитарные и общественные науки». Специального знака отличия были удостоены Оксана и Сергей Иосипенко за перевод книги «Демократия против себя самой» Марселя Гоше.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать