Перейти до основного вмісту

Financial Times, Washington Post, Economist — українською

Роман ВИБРАНОВСЬКИЙ: «Важливий погляд, не замилений емоціями та ставленням до політиків»
23 січня, 16:10
РОМАН ВИБРАНОВСЬКИЙ

Євромайдан дає поштовх до зародження усе нових і нових медіа-ресурсів. Наприкінці 2013 року стартував сайт «Світова преса про Україну та Євромайдан. Оперативні переклади». На даному етапі у архіві інтернет-порталу — 27 перекладів іноземних матеріалів «на злобу дня». Як зазначають організатори, «на цьому сайті волонтери перекладають аналітичні публікації закордонних видань про відносини ЄС-Україна-Росія та події навколо Євромайдану». Читачі цього сайта безкоштовно мають доступ до перекладів із таких відомих медій, як Economist, Financial Times, Guardian, World Affairs, Washington Post... «День» поспілкувався з одним із ініціаторів нового медіа-ресурсу Романом ВИБРАНОВСЬКИМ:

— Ідея виникла, коли ми з колегою Тарасом Кузьмовим, медіа-експертом та членом Комісії з журналістської етики, вкотре ділилися враженнями від того, наскільки спокійно, зважено та якісно Тhe Economist описує події в Україні та дає аналітику — описуючи події. І наскільки важливий цей погляд, не замилений емоціями та ставленням до політиків для багатьох в Україні. З’ясували, що таких текстів багато — іноземна преса вибухнула матеріалами та публікаціями, які почали не лише описувати ситуацію в Україні, а й розповідати про її реальну геополітичну вагу. Ця «картинка», яку дозволяє скласти собі аналіз іноземної преси, дуже відрізняється і від тієї, що є в Україні, і від тієї, що подають російські ЗМІ.

Чому ви взялися за цю ідею, якщо є уже сайти, які давно спеціалізуються на перекладах іноземних ЗМІ?

— Перекладів цих статей ми не зустрічали ніде, лише інколи частини фраз. Існує inosmi.ru, але все-таки це російський сайт, відомий навіть суперечливими перекладами. Про українських політологів-коментаторів не йдеться — вони дають дещо іншої якості зріз геополітичний. Все-таки ми — тут, а автори, яких ми перекладаємо, дивляться на все трохи збоку, зважаючи на знання про Україну місцевих аудиторій та еліт. Тому виникла ідея зробити так, щоб ці публікації були в одному місці. При цьому ми відбираємо лише тексти та інтерв’ю, які містять нестандартне, нове для України прочитання подій. Сайт за кілька днів нам зробила приятелька — Олена Болтушкіна. Переклади допомагають робити група волонтерів, які викликалися допомагати.

Ви звернули увагу не тільки на політику, а й на статті економічної тематики, що відображає рубрикація на сайті. Чому?

— Ми створили розділ «Економіка», бо саме економічними термінами оперують люди з різних таборів, пояснюючи ті чи інші рішення, знаючи, що в Україні дуже часто люблять підмінювати поняття — все одно ніхто не перевіряє. Нам здається, що достатньо жорсткі, але чесні тексти аналітиків з-за кордону краще пояснюють ситуацію, в якій опинилася Україна.

Анонсувалося, що «сайт існуватиме до того часу, доки буде цікаво читачам». Ви ще відчуваєте цю читацьку цікавість? Вона зростає чи зменшується?

— Скільки це триватиме: доки буде цікаво читачам та волонтерам — доки будуть цікаві та нові тексти. Ми не виставляємо «кількісних та якісних» показників. Це все-таки проект, в який люди вкладають час, бо вважають, що це необхідно.

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати