Цивілізаційний вимір
У Парламентській бібліотеці імені Ярослава Мудрого відбулася презентація антології українсько-кримськотатарських текстів (поезія, проза, переклади) «Кримський інжир. Чаїр», яка вийшла в світ у «Видавництві Старого Лева»До антології ввійшли найкращі твори учасників третього українсько-кримськотатарського літературного конкурсу «Кримський інжир». Судячи з географії конкурсу, на який представили свої твори автори фактично з усіх регіонів України, анексованого Криму, а також з Туреччини, Фінляндії, Німеччини та Грузії, можна сміливо говорити про його справді міжнародний характер.
У презентації взяли участь автори та перекладачі, а також члени журі літературного конкурсу. Це зокрема відомий письменник, президент Українського ПЕН Андрій Курков, знана українська поетка, дитяча письменниця, літературознавчиня, головна редакторка і співзасновниця «Видавництва Старого Лева» Мар’яна Савка, кримськотатарська поетка і культурна діячка Майє Сафет, українська письменниця, перекладачка і літературознавчиня, координаторка проєкту «Кримський інжир» Анастасія Левкова.
Мар’яна Савка, Майє Сафет, Андрій Курков, Анастасія Левкова та засновник проєкту Алім Алієв
За словами письменника Андрія Куркова, який від самого початку є членом журі конкурсу «Кримський інжир», даний проєкт дуже багато дає для розвитку саме кримської тематики в українській літературі і для розвитку самої кримської літератури, яка безумовно є й має бути, на його думку, частиною української літератури та культури.
«Сам конкурс «Кримський інжир» спровокував появу значної кількості перекладів з кримськотатарської літератури українською і навпаки, – зазначив Андрій Курков. – Приміром, у новому випуску антології є переклади творів Тараса Шевченка, Олександра Довженка і сучасних українських авторів кримськотатарською мовою, і я думаю, що це продуктивний обмін».
Андрій Курков
На презентації також побувала поетеса з Кривого Рогу, член НСПУ Інеса Доленник, яка була визнана переможницею на минулорічному конкурсі в одній із його номінацій за поетичні та прозові переклади з кримськотатарської на українську. Особливо хвилюючим вийшов зроблений Інесою Доленник переклад вірша кримськотатарської поетеси Сеяре Кокче «Потяги несли вдалину од Вітчизни, щастя і дому» – про одну з найтрагічніших сторінок в історії кримськотатарського народу. На запитання, чому поетеса займається перекладами саме кримськотатарських авторів, Інеса Доленник відповіла досить коротко: «Це мій спосіб сказати, що Крим – це Україна».
Інеса Доленник
Власне, у такому цивілізаційному вимірі й відбувається взаємопроникнення, взаємозбагачення і взаємовизначення двох національних культур в процесі їхнього подальшого розвитку на теренах однієї країни, яка бореться за збереження своєї територіальної цілісності і державного суверенітету. Свідченням цієї боротьби є зокрема й представлені в антології твори сучасних авторів, «написані звідти, де поняття «свобода» є особливо болючим». Це твори з території анексованого Росією Криму, авторами яких є політичні в’язні Кремля – поет Вадим Сірук і прозаїк Сервет Мустафаєв.
У вступному слові до антології засновник конкурсу та фестивалю «Кримський інжир» Алім Алієв зазначив, що за чотири роки існування даного проєкту активно створюється кримська літературна інфраструктура, яка вплітається в загальноукраїнську, вибудовуючи спільний інтелектуальний простір. І за цей короткий проміжок часу пройдено, за його словами, досить великий шлях. І дуже важливо, що рух по цьому шляху продовжується.
У презентації брав також участь голова Меджлісу кримськотатарського народу, народний депутат України кількох скликань Рефат Чубаров.
Author
Володимир СтецюкРубрика
Українці - читайте!