Перейти к основному содержанию

Цивилизационное измерение

В Парламентской библиотеке имени Ярослава Мудрого состоялась презентация антологии украинско-крымскотатарских текстов (поэзия, проза, переводы) «Крымский инжир. Чаир», вышедшей в свет в «Издательстве Старого Льва»
17 декабря, 15:57

В антологию вошли лучшие произведения участников третьего украинско-крымскотатарского литературного конкурса «Крымский инжир». Судя по географии конкурса, на который представили свои произведения авторы фактически из всех регионов Украины, аннексированного Крыма, а также Турции, Финляндии, Германии и Грузии, можно смело говорить о его действительно международном характере.
В презентации приняли участие авторы и переводчики, а также члены жюри литературного конкурса. Это в частности известный писатель, президент Украинского ПЕН Андрей Курков, известная украинская поэтесса, детская писательница, литературовед, главный редактор и соучредительница «Издательства Старого Льва» Марьяна Савка, крымскотатарская поэтесса и культурный деятель Майе Сафет, украинская писательница, переводчица и литературовед, координатор проекта «Крымский инжир» Анастасия Левкова.


Марьяна Савка, Майе Сафет, Андрей Курков, Анастасия Левкова и основатель проекта Алим Алиев

По словам писателя Андрея Куркова, который с самого начала является членом жюри конкурса «Крымский инжир», данный проект очень многое дает для развития именно крымской тематики в украинской литературе и для развития самой крымской литературы, которая, безусловно, и должна быть, по его мнению, частью украинской литературы и культуры.
«Сам конкурс «Крымский инжир» спровоцировал появление значительного количества переводов крымскотатарской литературы на украинский и наоборот, – отметил Андрей Курков. – К примеру, в новом выпуске антологии есть переводы произведений Тараса Шевченко, Александра Довженко и современных украинских авторов на крымскотатарский язык, и я думаю, что это продуктивный обмен».


Андрей Курков

На презентации также побывала поэтесса из Кривого Рога, член НСПУ Инесса Доленник, которая была признана победительницей на прошлогоднем конкурсе в одной из его номинаций за поэтические и прозаические переводы с крымскотатарского языка на украинский. Особенно волнующим получился сделанный Инессой Доленник перевод стихотворения крымскотатарской поэтессы Сеяре Кокче «Поезда несли вдаль от Отчизны, счастья и дома» – об одной из самых трагических страниц в истории крымскотатарского народа. На вопрос, почему поэтесса занимается переводами именно крымскотатарских авторов, Инесса Доленник ответила довольно коротко: «Это мой способ сказать, что Крым – это Украина».


Инесса Доленник

Собственно, в таком цивилизационном измерении происходит взаимопроникновение, взаимообогащение и взаимоопределение двух национальных культур в процессе их дальнейшего развития на территории одной страны, которая борется за сохранение своей территориальной целостности и государственного суверенитета. Свидетельством этой борьбы являются в том числе и представленные в антологии произведения современных авторов, «написанные там, где понятие «свобода» особенно болезненно». Это произведения с территории аннексированного Россией Крыма, авторами которых являются политические заключенные Кремля – поэт Вадим Сирук и прозаик Сервет Мустафаев.
Во вступительном слове к антологии основатель конкурса и фестиваля «Крымский инжир» Алим Алиев отметил, что за четыре года существования данного проекта активно создается крымская литературная инфраструктура, которая вплетается в общеукраинскую, выстраивая общее интеллектуальное пространство. И за этот короткий промежуток времени пройден, по его словам, достаточно большой путь. И очень важно, что движение на этом пути продолжается.
В презентации принимал участие глава Меджлиса крымскотатарского народа, народный депутат Украины нескольких созывов Рефат Чубаров.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать