Україна — на книжковому салоні в Парижі
Українська літературна зірка довгий час німувала на зоряній мапі європейської літератури. Дуже нечасто й де-не-де закордонні телескопи-видавництва вловлювали її слабеньке тремтливе сяйво. То промінчик-Курков, то промінчик-Дяченки, то промінчик-Забужко блимнуть і потонуть у загальному сліпучому сяєві міріадів потужніших зір.
Тим приємніше сказати, що ми вже не німі. Принаймні у Франції. 16 березня на черговому Книжковому салоні в Парижі відбулася презентація за участі видавців і письменників з України. До цього часу присутність української літератури на французькому книжковому ринку була менш ніж мізерною. Ошатне видання перекладу роману Любка Дереша «Культ» у видавництві Stock (переклад О. Мізерак), численні видання романів Андрія Куркова в різних видавництвах (найвідоміші — «Пінгвін» у видавництві Seuil у перекладі Н. Амаржьє та «Очаківський садівник» у видавництві Liana Levi в перекладі П. Лекена), двомовна книжечка «Надсадний сад» двомовного ж Дмитра Чистяка, яка щойно побачила світ у Руанському видавництві Christophe Chaumant, і ще дрібка малозначущих подій і видань — оце й усе.
Але потужний десант, влаштований видавництвами «Кальварія» та «Нора-Друк» за підтримки Благодійних фондів Арсенія Яценюка Open Ukraine та Рената Ахметова «Розвиток України», а також української діаспори в Парижі, таки розбурхав далеко не поснуле царство французького книговидання. «Готується до підписання угода про те, що французька літературна агенція представлятиме інтереси Андрія Кокотюхи, — розповідає директор видавництва «Кальварія» Анета Антоненко. — Є попередні домовленості з одним англійським видавцем щодо видання книжок Ірен Роздобудько й Лариси Денисенко. В тому ж видавництві вже розглядають можливість видання творів Василя Шкляра й Тимофія Гаврилова. Під час нашого візиту досягнуто домовленості щодо продажу книжок українською мовою в польській книгарні «Ѓлоб» на бульварі Сен-Жермен».
А ще надзвичайно важливим плюсом «паризького десанту» видавців стала презентація франкомовного каталогу, де присутні біографічні довідки й уривки з творів 16 українських авторів. У підготовці альманаху взяли участь перекладачі з Франції та України. Серед них — активна популяризаторка всього українського в Парижі, літагент, перекладач Ірина Дмитришин. Саме вона разом із головою правління громадської організації «Простір книжок» Миколою Кравченком вела презентацію.
На жаль, не все пройшло гаразд. «Нас вразили величезний стенд Республіки Конго, — ділиться враженнями письменник Євген Положій, один із учасників поїздки, — купа яскравих книжок, юрма людей у національних строях. Стенду України влада організувати не спромоглася. Представники Посольства України у Франції навіть до нашої презентації не дійшли, хоч і знали про неї. Навіть просили персональні запрошення, й ми їх забезпечили. Але запрошеннями вони не скористалися. Дивно, тут же лише кілька євро на метро треба витратити, щоб доїхати!»
«Паризький салон вразив мене своїми масштабами, — розповідає письменник Антон Кушнір. — В Україні подібного розмаху книжкових заходів немає, та ще довго, напевно, не буде. І справа не в грошах. Салон проходить у дусі літературного ринку, сучасної книжкової культури. Відстежуються всі найновіші тенденції». Схоже міркує і Євген Положій: «Львівський форум — чудовий захід, але приміщення там затісне, не проштовхнутися. А тут — просторий ангар, феноменальна логістика, все продумано до дрібниць! Відведено навіть місця для радіо- й телетрансляцій».
Коли заходить мова про особисті сподівання, які письменник покладає на візит до Франції, Антон Кушнір каже, що «чудове місто Париж наснажує на творчі пошуки», а «практичніше» сподівається на участь у листопаді 2012 р. у фестивалі в місті Коньяк, де цього року Україна є країною-гостею. За його словами, після Книжкового салону видавці-організатори здійснили робочу поїздку до Коньяку.
Авжеж, організатори поїздки очікують на критичні закиди від представників інших літературних угрупувань в Україні. На жаль, отакі ми, українці — кожен окремо. Але не можна не визнати, що, по-перше, Україна вперше отримала можливість голосно заявити про себе на найбільшому книжковому ярмарку Франції, по-друге, книжки українською мовою продаватимуться на знаменитому Сен-Жерменському бульварі, пов’язаному з іменами Альфреда де Мюссе, Шарля Бодлера, Андре Мальро, Дені Дідро та ще десятків відомих літературних діячів. По-третє, «паризький десант» відбувся одночасно з поїздкою іншої групи українських письменників і видавців до Ляйпциѓа, що в Саксонії. Отакий постріл одразу з двох гармат! Чи варто ганити?
Випуск газети №:
№51, (2012)Рубрика
Українці - читайте!