Перейти к основному содержанию

Украина — на книжном салоне в Париже

Иван РЯБЧИЙ
23 марта, 12:19

Украинская литературная звезда долгое время была немой на звездной карте европейской литературы. Очень нечасто и местами зарубежные телескопы-издательства улавливали ее слабенькое мерцающее сияние. То лучик-Курков, то лучик-Дьяченко, то лучик-Забужко сверкнут и утонут в общем ослепительном сиянии мириад более мощных звезд.

Тем более приятно сказать, что мы уже не немы. По крайней мере во Франции. 16 марта на очередном Книжном салоне в Париже прошла презентация при участии издателей и писателей из Украины. До этого времени присутствие украинской литературы на французском книжном рынке было менее чем мизерным. Нарядное издание перевода романа Любка Дереша «Культ» в издательстве Stock (перевод О. Мизерак), многочисленные издания романов Андрея Куркова в разных издательствах (самые известные — «Пингвин» в издательстве Seuil в переводе Н. Амаржье и «Очаковский садовник» в издательстве Liana Levi в переводе П. Лекена), двуязычная книжечка «Надсадный сад» двуязычного же Дмитрия Чистяка, которая только что увидела свет в Руанском издательстве Christophe Chaumant, и еще несколько малозначащих событий и изданий — вот и все.

Но мощный десант, устроенный издательствами «Кальварія» и «Нора-Друк» при поддержке Благотворительных фондов Арсения Яценюка Open Ukraine и Рената Ахметова «Развитие Украины», а также украинской диаспоры в Париже, таки взбудоражил далеко не уснувшее царство французского книгоиздания. «Готовится к подписанию соглашение о том, что французское литературное агентство будет представлять интересы Андрея Кокотюхи, — рассказывает директор издательства «Кальварія» Анета Антоненко. — Есть предварительные договоренности с одним английским издателем об издании книг Ирен Роздобудько и Ларисы Денисенко. В том же издательстве уже рассматривают возможность издания произведений Василя Шкляра и Тимофея Гаврилова. Во время нашего визита достигнуты договоренности о продаже книг на украинском языке в польском книжном магазине «Глоб» на бульваре Сен-Жермен».

А еще очень важным плюсом «парижского десанта» издателей стала презентация франкоязычного каталога, где присутствуют биографические справки и отрывки из произведений 16-ти украинских авторов. В подготовке альманаха приняли участие переводчики из Франции и Украины. Среди них — активный популяризатор всего украинского в Париже, литагент, переводчик Ирина Дмитришин. Именно она — вместе с председателем правления общественной организации «Пространство книг» Николаем Кравченко — вела презентацию.

К сожалению, не все прошло хорошо. «Нас поразил огромный стенд Республики Конго, — делится впечатлениями писатель Евгений Положий, один из участников поездки, — куча ярких книг, толпа людей в национальных костюмах. Стенд Украины власть организовать не смогла. Представители Посольства Украины во Франции даже до нашей презентации не дошли, хотя и знали о ней. Даже просили персональные приглашения, и мы их обеспечили. Но приглашениями они не воспользовались. Странно, здесь же только несколько евро на метро нужно потратить, чтобы доехать!»

«Парижский салон поразил меня своими масштабами, — рассказывает писатель Антон Кушнир. — В Украине подобного размаха книжных мероприятий нет и еще долго, наверное, не будет. И дело не в деньгах. Салон проходит в духе литературного рынка, современной книжной культуры. Отслеживаются все новейшие тенденции». Похоже, размышляет и Евгений Положий: «Львовский форум — чудесное мероприятие, но помещение там тесновато, не протолкнуться. А здесь — просторные ангары, феноменальная логистика, все продумано до мелочей! Отведены даже места для радио- и телетрансляций».

Когда заходит речь о личных надеждах, которые писатель возлагает на визит во Францию, Антон Кушнир говорит, что «прекрасный город Париж воодушевляет на творческие поиски», а «практически» надеется на участие в ноябре 2012 г. в фестивале в городе Коньяк, где в этом году Украина страна-гостья. По его словам, после Книжного салона издатели-организаторы осуществили рабочую поездку в Коньяк.

Конечно, организаторы поездки ожидают критические упреки от представителей других литературных групп в Украине. К сожалению, вот такие мы, украинцы — каждый отдельно. Но нельзя не признать, что, во-первых, Украина впервые получила возможность громко заявить о себе на самой большой книжной ярмарке Франции, во-вторых, книги на украинском языке будут продаваться на знаменитом Сен-Жерменском бульваре, связанном с именами Альфреда де Мюссе, Шарля Бодлера, Андре Мальро, Дени Дидро, да еще десятков известных литературных деятелей. В-третьих, «парижский десант» состоялся одновременно с поездкой другой группы украинских писателей и издателей в Лейпциг, который находится в Саксонии. Вот такой выстрел сразу из двух пушек! Стоит ли ругать?

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать