Перейти до основного вмісту

Посольство України в Японії підготувало видання казки «Котигорошко» японською мовою

31 грудня, 10:40
Фото надано посольством

Посольство України в Японії разом з українськими та японськими діячами культури підготувало новорічний подарунок дітям – видання української народної казки «Котигорошко» японською мовою.

Проєкт реалізовано за фінансової підтримки Міністерства закордонних справ України. Посол України в Японії Сергій Корсунський у цьому зв'язку зазначив: «Японці – нація, яка багато читає, саме тому ми хотіли реалізувати один з наших культурних проєктів у сфері літератури. Народний епос – це чудова нагода пізнати один одного та посилити позитивний імідж України в Японії, а також розповісти японському підростаючому поколінню про нашу культуру і традиції. Сподіваюся, що незабаром зможемо побачити це видання на полицях дитячих бібліотек Японії».

Укладач та координатор проєкту, другий секретар Посольства Віолетта Удовік звертає увагу на те, що до реалізації задуму долучилися культурні діячі обох країн. Переклад казки підготував український мовознавець Іван Дзюб. Адаптувати текст допомогли редактори-коректори Президент Асоціації україністів Японії, професор Університету Кобе Гакуін Йошіхіко Окабе та викладач Львівської політехніки Надія Гораль. Ілюстрації спеціально для цього видання підготувала українська художниця Зоя Скоропаденко, яка вже багато років тісно співпрацює з японськими партнерами.

«Отже, спільними зусиллями ми змогли підготувати дуже цікавий та корисний доробок, який уособлює в собі українсько-японську дружбу. На моє переконання, «Котигорошко» може зрівнятись в популярності з іншою дуже відомою в Японії українською казкою - «Рукавичкою», тому що він є своєрідним аналогом японського національного героя Момотаро», - коментує другий секретар Посольства України в Японії Віолетта Удовік.

Своїми враженнями поділилася й авторка ілюстрацій Зоя Скоропаденко: «Я дуже рада можливості представити свої ілюстрації в цьому проєкті. Я готувала їх на основі моїх уявлень про класичні казки з урахуванням японської специфіки. Сподіваюся, японським дітям вони прийдуться до сподоби».

Професор Йошіхіко Окабе зауважує, що видання цієї книги є «найвпливовішим представленням української національної культури в Японії за останні роки». Він вважає, що завдяки цій книжці японці зможуть доторкнутися до серця України.

Ольга Квасниця, за інформацією Посольства України в Японії

Delimiter 468x90 ad place

Підписуйтесь на свіжі новини:

Газета "День"
читати