Посольство Украины в Японии подготовило издание сказки «Котигорошко» на японском языке

Посольство Украины в Японии вместе с украинскими и японскими деятелями культуры подготовило новогодний подарок детям – издание украинской народной сказки «Котигорошко» на японском языке.
Проект реализован при финансовой поддержке Министерства иностранных дел Украины. Посол Украины в Японии Сергей Корсунский в этой связи отметил: «Японцы – нация, которая много читает, именно поэтому мы хотели реализовать один из наших культурных проектов в сфере литературы. Народный эпос – это прекрасная возможность узнать друг друга и усилить позитивный имидж Украины в Японии, а также рассказать японскому подрастающему поколению о нашей культуре и традициях. Надеюсь, что скоро сможем увидеть это издание на полках детских библиотек Японии».
Составитель и координатор проекта, второй секретарь Посольства Виолетта Удовик обращает внимание, что к реализации замысла приобщились культурные деятели обеих стран. Перевод сказки подготовил украинский языковед Иван Дзюб. Адаптировать текст помогли редакторы-корректоры президент Ассоциации украинистов Японии, профессор Университета Кобе Гакуин Йошихико Окабе и преподаватель Львовской политехники Надежда Гораль. Иллюстрации специально для этого издания подготовила украинская художница Зоя Скоропаденко, уже много лет тесно сотрудничающая с японскими партнерами.
«Таким образом совместными усилиями мы смогли подготовить очень интересное и полезное наследие, которое олицетворяет в себе украинско-японскую дружбу. По моему убеждению, «Котигорошко» может сравниться в популярности с другой очень известной в Японии украинской сказкой – «Рукавичкой», потому что он является своеобразным аналогом японского национального героя Момотаро», – комментирует вторая секретарь Посольства Украины в Японии Виолетта Удовик.
Своими впечатлениями поделилась и автор иллюстраций Зоя Скоропаденко: «Я очень рада возможности представить свои иллюстрации в этом проекте. Я готовила их на основе моих представлений о классических сказках на базе японской специфики. Надеюсь, японским детям они придутся по душе».
Профессор Йошихико Окабе отмечает, что издание этой книги является «наиболее влиятельным представлением украинской национальной культуры в Японии за последние годы». Он считает, что благодаря этой книге японцы смогут прикоснуться к сердцу Украины.
Ольга Квасница, по информации Посольства Украины в Японии