У одному з потягів столичної підземки розкажуть про Георгія Нарбута

З 4 жовтня один із поїздів синьої гілки( станція метро Героїв Дніпра - станція метро Теремки) Київського метрополітену перетворився на арт-поїзд, і головний арт-герой у всіх вагонах - художник і дизайнер Георгій Іванович Нарбут (1886-1920).
22 вересня у Києві видавництво РОДОВІД презентувало монографію Мирослави Мудрак «Образний світ Георгія Нарбута і творення українського бренду», в якій авторка розглядає творчість і мистецький спадок Георгія Нарбута через оптику дизайну та творення ним різних брендів: аж до створення власного неповторного модерністського нарбутівського стилю.
За тезами цієї книги студія Kultura зробила 10 постерів про різні види дизайну, який створив Георгій Нарбут - дизайн грошей, гербів, державних документів і печаток, уніформи, книжок etc. І з 4 жовтня до 4 листопада виставку постерів з творчою спадщиною Георгія Нарбута, яка стосується дизайну і брендування української держави, бачитимуть пасажири синьої гілки столичної підземки.
Як написала Мирослава Мудрак: «Роль Нарбута не обмежувалася викладанням графіки (в Українській академії мистецтва), а він почав з самого початку, відроджуючи органічні прикмети мистецтва як невід’ємної частини візуальної історії України ще з часів середньовічного князівства Київської Русі. Він вичленував динамічну, відкриту, позитивну енергію доби козацького бароко, а тоді доповнив її прозорими античними геометричними формами, прекрасною пластикою і контуром строгим. Попри всі спроби знищити ці візуальні артефакти й національну естетику, Нарбут успішно поєднав давні українські рукописні шрифти з модерними логотипами і створив бренд, який пережив свого творця. Нарбут майстерно володів засобами графіки й міг вільно виразити своє відчуття «українськості».
Монографія Мирослави Мудрак є частиною міжнародного українсько-французького проєкту “Георгій Нарбут і творення українського бренду”, який реалізується РОДОВОДОМ і Центром Анни Київської (Франція) за підтримки Українського культурного фонду. Крім україномовного видання (переклад з англійської — Ярослава Стріха), вийшла також франкомовна версія (переклад на французьку — Оділь Арден). Нагадаємо, що 2020–го ця книга Мирослави Мудрак вийшла англійською мовою.