Перейти к основному содержанию

САКАТА Тоичи: Благодаря ментальности и заимствованным технологиям мы выработали собственную «марку»

В программе японского правительства «Шаги Японии в преодолении последствий восточнояпонской катастрофы» примут участие десять журналистов из мировых СМИ. Из Украины — «День»
11 января, 21:20
ФОТО РУСЛАНА КАНЮКИ / «День»

После аварии на АЭС в префектуре Фукусима не прошло и десяти месяцев, а эксперты уже заявили о стабилизации ситуации и нейтрализации дальнейших вредных последствий аварии. Напомним, что тогда, в марте 2011 года, в результате сильного землетрясения северо-восточное побережье Японии было полностью разрушено цунами.

Опыт Японии в преодолении катастроф и вправду уникален. Страна неоднократно доказывала свою способность выходить из сложных ситуаций не только в кратчайшие сроки, но и с наименьшими потерями для своего государства. Более того, японцы показывают миру неоценимый пример переосмысления принципов модернизации страны.

Очевидно, сегодня Японии приходится преодолевать не только технологические и экономические последствия марта 2011-го, но и имиджевые. Вряд ли Япония позволит ассоциировать себя с радиоактивным загрязнением. По инициативе правительства и Министерства иностранных дел страны была разработана специальная программа для зарубежных журналистов — «Шаги Японии в преодолении последствий восточнояпонской катастрофы». Цель визита десяти представителей мировых СМИ преимущественно из европейских стран (Франции, Италии, Испании, Швейцарии, Финляндии и др.) — ознакомиться с японской культурой и жизнью через опыт пострадавших районов северо-востока страны. В течение недели журналисты посетят Токио, Осаку, Сендай — близкий к эпицентру землетрясения город, культурные центры страны в разных префектурах. Кроме брифингов с руководством японского правительства, Министерством иностранных дел, также состоятся встречи и неформальное общение с культурными лидерами и предпринимателями Японии.

Об особенностях преодоления мартовской катастрофы и роли в этом журналистики, вызовах современности и о том, чего ждет от программы японская сторона, в эксклюзивном интервью «Дню» рассказал Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии в Украине господин САКАТА Тоичи.

«... НЕ СТОИТ НЕДООЦЕНИВАТЬ МОЩНОСТЬ ПРИРОДЫ»

— Мир с восторгом наблюдал, как Япония преодолевает последствия землетрясения, постигшего страну в марте 2011 года. После катастрофы на АЭС «Фукусима» перед Японией встали проблемы, подобные украинским 1986 года после взрыва на Чернобыльской АЭС. На какой стадии восстановления страна находится сегодня?

— В первую очередь позвольте поблагодарить украинский народ и правительство Украины за существенную помощь в преодолении последствий катастрофы в марте прошлого года. За десять месяцев, которые прошли после катастрофы, Япония далеко продвинулась в нормализации ситуации. В середине декабря прошлого года премьер-министр Японии, господин Нода Йосихико объявил, что состояние АЭС «Фукусима-1» стабильное и нет угрозы последующих выбросов радиоактивных веществ. Поэтому сейчас ключевая задача для Японии — в первую очередь, преодоление последствий катастрофы вокруг станции и в прилегающих районах.

— Каковы уроки катастрофы для Японии и мира?

— На мой взгляд, мощность природной стихии вообще превышает пределы человеческого понимания и поражает своей масштабностью. Научно и технологически мощность природной стихии невозможно было предсказать. Поэтому японскому обществу и всему миру нужно еще серьезнее и внимательнее относиться к природе вокруг нас.

После землетрясения и цунами аварийная система АЭС, как было предусмотрено, сработала — и реакторы прекратили свою работу. Но потом из-за мощного цунами прекратилось и электроснабжение извне, что вывело из строя всю систему. Таким образом, неполадки в системе привели к серьезной аварии. Вывод в этой ситуации только один — не стоит недооценивать мощность природы.

Сегодня еще следует понять, действительно ли операторы достаточно сделали в сфере технологии и управления для того, чтобы избежать аварий. Сейчас в Японии продолжается дискуссия, достаточным ли был уровень оперативности у руководства станции. Мы должны как можно скорее найти ответы на эти вопросы и показать всему миру, как нужно относиться к проблемам атомной энергетики.

Из пострадавших регионов сначала были эвакуированы приблизительно 100 тысяч человек. У меня лично есть сомнения относительно того, на должном ли уровне был отработан план эвакуации. Думаю, такие тренировки нужно проводить регулярно, чтобы увеличить эффективность эвакуации населения из проблемных зон. Также в дальнейшем нужно продолжать медицинское обследование людей, проживающих в приютах и вблизи АЭС.

Но, к счастью, пока что нет погибших или больных в связи с аварией на АЭС, что все же является доказательством успешно реализованного комплекса мер по нейтрализации влияния катастрофы.

— Очевидно, печатная пресса играет в жизни японцев колоссальную роль не только как средство для получения информации, но и как объединительный фактор общества. Какова роль журналистики в становлении страны и восстановлении после катастрофы?

— Японская пресса, как правило, относится критически к власти. Именно поэтому, на мой взгляд, после аварии журналисты старались как можно скорее публиковать сведения о том, что произошло на АЭС и вокруг нее: какой уровень радиации в каждом из районов, какие меры принимаются властью для преодоления последствий катастрофы и так далее.

Основная цель журналистов была — как можно раньше и точнее опубликовать все факты об аварии. Это делалось для того, чтобы дать населению материал, который можно самостоятельно проанализировать и над которым подискутировать на будущее. В связи с аварией на «Фукусима-1» состоялась критическая дискуссия в масс-медиа, ключевая идея которой: достаточно ли быстро и эффективно японская власть подавала материалы, касающиеся аварии. Это имело существенное влияние на японскую власть, в результате чего журналисты начали оперативно и точно получать последние данные о ситуации на АЭС и вокруг нее. В этом смысле японские масс-медиа сыграли важную роль в преодолении последствий катастрофы.

«ЖУРНАЛИСТЫ ДОЛЖНЫ ПУБЛИКОВАТЬ ТОЛЬКО ТОЧНУЮ И КАЧЕСТВЕННУЮ ИНФОРМАЦИЮ...»

— Тиражи японских ежедневных газет рекордные в мире: более миллиона на номер. Как количество соотносится с качеством и как им удается удерживать доверие такой большой аудитории?

— Я знаю несколько ведущих газетных компаний, каждая из которых печатает приблизительно 7—8 миллионов газет ежедневно. Конечно, учитывая это, по количеству печатной прессы Япония является лидером среди других стран. Но в то же время компании, выпускающие газеты, несут очень большую ответственность перед своей страной и населением, так как они имеют большое влияние. Журналисты должны публиковать только точную и качественную информацию, чтобы страна хорошо развивалась и двигалась в правильном направлении.

— После путешествия в Японию главный редактор газеты «День» Лариса Ившина предложила украинцам формулу успеха японцев «Идентичность плюс модернизация». Как японцам удалось выкристаллизовать умение сочетать традиции, культурный фундамент, историю с современными процессами и новейшими технологиями?

— Вы могли заметить на стене кабинета картину — это храм Кийомидзу, который расположен в Киото. В нем — душа японского народа через его традиционную архитектуру. Этот деревянный храм строился в начале XVII века, но традиции архитектуры передались и современному поколению японцев. Сохранять технологию строительства и архитектурные традиции — то же самое, что сохранять ментальность народа с древних времен до наших дней. Основные ментальные черты японцев — терпимость, координированность, работоспособность и тому подобное, свойственные духовному миру самураев, — помогли японской экономике так быстро развиться после поражения во Второй мировой войне. Мы переняли часть технологий у Европы и США, но добавили свою ценность к каждому из элементов, благодаря чему выработали свою особенную «марку». Японцы до сих пор берегут и воспитывают в себе особенности традиционной ментальности своих предков.

«ВАЖНО, ЧТОБЫ КАЖДАЯ СТРАНА НЕ ЗАКРЫВАЛА ДВЕРИ ДЛЯ ДИАЛОГА РАДИ РЕАЛИЗАЦИИ ОБЩИХ ИНТЕРЕСОВ»

— Какими вы видите главные вызовы современности для Японии и мира? Есть ли рецепты их преодоления?

— Сегодня проблемы в сферах экономики, энергетики и защиты окружающей среды, влияющие на развитие любой страны, стали глобальной задачей. Для ее решения необходимо политическое решение. Именно они являются общими вызовами для всего мира. В этом контексте важно, чтобы каждая страна не закрывала двери для диалога ради реализации общих интересов.

Пока приоритетно для нас преодоление последствий катастрофы. Правительство трижды на протяжении прошлого года принимало решение о принятии дополнительного бюджета в размере 18 000 млрд иен (около 230 млрд долларов США). Экономический кризис в Европе негативно влияет не только на Японию, но и на весь мир, поэтому важно поднимать уровень экономики страны в 2012 году. Предполагается, что в следующем бюджетном году (с апреля) реальный темп экономического роста Японии будет составлять 2,2%. Это цифра небольшая, по сравнению с показателями других активно развивающихся стран, но показательная. Я лично надеюсь, что такой прогноз будет успешно реализован. В то же время решение долговых проблем является актуальной задачей для Японии. Долгосрочная задача для Японии — преодоление старения населения. Снижается уровень рождаемости, и растет количество людей пенсионного возраста. Это значит, что нужно увеличивать расходы на социальное обеспечение и, соответственно, повышать налоги для компаний и граждан. Что касается экономики, то также проблематично повышение курса иены в соответствии с другими мировыми валютами. Кстати, Японию называют не только экономически и технологически развитой страной, но и страной, имеющей опыт в преодолении новых проблем в своем развитии.

— На волне популяризации японской культуры уже привычными для европейцев и украинцев, в частности, стали традиционная японская кухня, элементы дизайна, боевые искусства и так далее. На ваш взгляд, какие ценности или культурные особенности украинцев могут быть важны для японского общества?

— Важно, чтобы в дальнейшем происходил культурный обмен между нашими странами, более активное сотрудничество в деловой и технологической отраслях, чтобы еще больше японцев приезжало в Украину, наши бизнесмены инвестировали в вашу экономику, а туристы из Украины посещали Японию. Если взаимное общение активизируется, тогда японцы со своей стороны будут иметь возможность больше узнать о привлекательности Украины. Это непосредственно касается и моей роли как посла Японии в Украине, и я буду стараться активизировать общение между нашими странами.

«УКРАИНА ОЧЕНЬ БЫСТРО ДОГОНИТ РАЗВИТЫЕ ЕВРОПЕЙСКИЕ СТРАНЫ»

— Вы в Украине не так давно. Какими были ваши первые впечатления от страны?

— Я приехал в Украину только три месяца назад и сразу заметил схожесть вашей страны с Японией. В Киеве сохраняется очень много традиционной архитектуры, в то же время многие украинцы стараются модернизировать свою страну и перенимать опыт европейцев. На похожий шаг в свое время пошли японцы. Украина, как мне кажется, очень быстро догонит развитые европейские страны.

Еще один момент, объединяющий японцев и украинцев, — это внимание и общение с близкими людьми. Когда случается несчастье, украинцы очень сплочены и тепло принимают друг друга.

— Свое отношение к политической ситуации в Украине выразили США, Европа, Россия. Япония не делала никаких политических заявлений. Каково ваше мнение относительно того, что сейчас происходит в украинской политике?

— В январе прошлого года, во время визита Президента Януковича в Японию, было подписано совместное японско-украинское заявление. В нем отмечено, что обе страны ради успешного развития двусторонних отношений должны придерживаться принципов демократии. Я надеюсь, что украинская власть не будет отклоняться от задекларированных принципов. Ведь без доверия населения к политикам невозможно менять страну. Вместе с населением украинская власть должна обдумать, какая политика будет приемлемой для всех граждан страны. И обязательно нужна стабильность в политике, ведь при ее отсутствии нет и экономического развития.

«... МЫ ХОТИМ, ЧТОБЫ ИСЧЕЗЛО НЕДОРАЗУМЕНИЕ ОТНОСИТЕЛЬНО БЕЗОПАСНОСТИ В ЯПОНИИ»

— Чего японская сторона ждет от программы «Шаги Японии в преодолении последствий восточно-японской катастрофы» и от работы иностранных журналистов в государстве?

— Основная цель программы — дать возможность журналистам узнать больше о реальной ситуации в Японии сегодня и после завершения программы с помощью своих статей рассказать о ней в своих странах.

— О чем японцы стремятся сообщить миру?

— Как известно, в связи с катастрофой в марте прошлого года произошли выбросы радиоактивных веществ вокруг АЭС и распространилась обеспокоенность относительно экологической ситуации в Японии. Правительство пытается преодолеть кризис. Сейчас угрозы из-за выбросов радиации нет. В прошлом году количество туристов в Японию существенно снизилось, также катастрофа негативно повлияла на бизнес-общение. Сегодня ситуация стабилизируется. Поэтому мы хотим, чтобы стабилизировалось и общение Японии с миром и также исчезло недоразумение относительно безопасности в Японии. Я надеюсь, что благодаря программе другие страны будут намного лучше и точнее информированы относительно действительного положения вещей в Японии.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать