Точный ход
Вышло в свет первое украинское издание мирового бестселлера «Гарри Поттер и философский камень»Удачная идея — это, вне сомнения, фундамент успеха. Замысел начать продажу «Гарри Поттера и философского камня» в полночь 13 апреля в центральном книжном магазине «Мистецтво» на Крещатике сработал на все 100%. К назначенному часу у магазина собралась внушительная толпа «поттероманов», детей в которой, несмотря на поздний час, было никак не меньше, чем взрослых. Здание магазина по такому случаю даже поменяло номер и название улицы — теперь там висела табличка с абресом родственников Поттера — Привит драйв, 4. Презентацию, построенную по всем законам сказочного шоу, плечом к плечу с Малковичем вели словно сошедшие с экрана обитатели волшебной Гогвортской школы — здоровила Рубеус Гегрид и сам Гарри Поттер в исполнении весьма артистичного юноши в очках, позже раздававшего автографы всем желающим. Появился и старший преподавательский состав Гогворта — профессор Дамблдор и мисс Макгонегел, причем оба — на... ходулях. Впрочем, главным героем, главным Гарри Поттером объявили действительно очень похожего малыша из Ивана-Франковска, выигравшего конкурс двойников, и, похоже, слегка ошалевшего от такого счастья. Фирменный, а-ля Поттер, вид приобрел в этот вечер даже известный телеведущий Игорь Слисаренко, который и объявил победителя.
Ну, а кульминацией всего действа стало собственно открытие продажи первой книги из серии, написанной Джоан Ролинг — «Гарри Поттер и философский камень». Наверно, впервые в своей историей чопорное «Мистецтво» работало в столь поздний час, да еще с таким количеством посетителей. За один только час ночной торговли разошлось более тысячи экземпляров украинской, заметьте, книги, — это, увы, чаще всего для национального книгоиздания весьма приличный годовой тираж.
Что до самого издания, то здесь «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» осталась верной себе — работа сделана на совесть. Обложка, — за ее оригинальное исполнение, кстати, пришлось изрядно повоевать с киностудией «Уорнер Бразерс», — оформлена Владиславом Ерко (совместно с Виктором Барыбой) в присущей этому художнику технике, сочетающей красочность и тщательную нюансировку. Перевод выполнен Виктором Морозовым, известным певцом, поэтом и музыкантом. Заметно, что над книгой трудилась действительно отборная команда, лучшие силы издательства. Так что 13-е может стать вполне счастливым числом не только для «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», но и для всего украинского книжного рынка. Пускай это первый случай, но здесь наконец-то, впервые наши книгоиздатели реализовали грамотную и агрессивную стратегию завоевания покупателей. И те не замедлили откликнуться. Все же это очень отрадно — впервые на нашу книгу столь массовый, на грани ажиотажа, спрос.
Конечно, было бы самонадеянно думать, что с маленького колдуна в очочках для украинской книги начнутся волшебные времена. Но первый удачный ход в партии, которую до сих пор национальная культура проигрывала, сделан. Ход удачный и точный.
Выпуск газеты №:
№70, (2002)Section
День Украины