Японская осень
Время собирать плоды![](/sites/default/files/main/openpublish_article/20020905/4160-2-3_0.jpg)
Вероятно, представление собравшихся во дворике музея детей из Малой академии и журналистов о том, что им придется увидеть, несколько расходилось с действительностью. Вместо традиционных узких свитков рисовой бумаги, тонкой кисточки и тушечницы, на столах были приготовлены огромные листы, ведра с тушью и кисти, наименьшая из которых была все же ближе по размерам к малярной, чем к акварельной. Сперва Моримото-сенсей написал несколько иероглифов сам, причем в двух вариантах: например, энергично начертанный самой толстой кистью иероглиф «море» означал, по его словам, «бурное, сильное море», а тот же иероглиф, написанный более тонкой кисточкой — «спокойное, нежное море». Затем наступила очередь детей: они брали в руки кисть, а маэстро водил их рукой по листу бумаги, точь-в-точь как это делается, когда ребенка учат писать первые буквы. А потом детям предложили написать на листах рисовой бумаги украинские слова, но так, чтобы в начертании слов отразилось то чувство, которое они вкладывают в эти слова, чтобы зритель понял это чувство и проникся им, даже если само слово ему непонятно — именно в этом, по словам Рюсеки Моримото, и заключается суть древнего искусства каллиграфии. Интересно, что, как объяснил г-н Моримото, в Японии подобные демонстрации не проводятся: ведь каллиграфия требует сосредоточенности и... терпения. По его словам, к примеру, он написал иероглиф «дорога» около пятисот раз, прежде чем остался доволен результатом (который киевляне смогут увидеть на выставке).
За мастер-классом последовала пресс-конференция, на которой заместитель главы миссии, советник Посольства Японии в Украине г-н Шусуке Ватанабе рассказал о том, как развивались отношения наших стран в это первое десятилетие, о той адресной помощи, которую государственные и негосударственные учреждения Страны Восходящего Солнца оказывают украинским медицинским, культурным, образовательным учреждениям (вспомним, например, музыкальные инструменты и аудиооборудование, переданные Национальной опере Украины — об этом подарке писала наща газета). Второй секретарь посольства г-жа Икуйо Тасоко весьма поэтично объяснила журналистам, почему именно осень была избрана для празднования 10-летия установления отношений между нашими странами. По ее словам, японская осень — время отдыха, наступающее после долгого жаркого и влажного лета, время сбора плодов, подведения итогов и, конечно, занятий искусством.
Итак, какими же именно плодами японской культуры нас угостят устроители «Японской осени в Украине»? Нетрудно догадаться, что не обойдется без демонстрации икебаны (ее проведут 17 сентября в киевском Доме ученых профессора Накамура Фукухиро и Ямада Мидори), Международного турнира по японской борьбе сумо на Кубок посла Японии (8 сентября, харьковский спортивный клуб «Пересвет»), и, разумеется, чайной церемонии, которая состоится 26 октября в Украинском доме в исполнении мастера Сотоку Нишикавы. Есть в программе и менее «предсказуемые» события, например, конкурс речей на японском языке, где будут соревноваться лучшие среди двух тысяч студентов, изучающих в Украине японский, или концерт японской группы «Dakuto», исполняющей музыку на традиционных японских барабанах wadaiko.
Выпуск газеты №:
№160, (2002)Section
День Украины