Заложники «эксколониальной всеядности»
Дискуссия на языково-патриотические темы на страницах «Дня» очень интересная и «знаковая», как принято у нас сегодня говорить (еще одно модное словечко и универсальная отмычка!). А все знаки на небе и на земле указывают на то, что большая часть общества Украины все еще не верит, что Украина — это не то же самое, что эксколониальный Берег Слоновой Кости, а государство Средней Европы и прямое продолжение киевской и галицко-волынской ипостасей Руси. И эта же часть общества наивно, а нередко и нагло, полагает, что Украина сможет утвердиться в мире, не выбросив из активного общественно-государственного употребления язык бывшего колонизатора.
Каких только аргументов в защиту русскоязычного статуса кво не пришлось мне читать и выслушивать со времени провозглашения независимости Украины! А контраргументов на это может быть максимально один-два: нежелание в кратчайший срок овладеть украинским языком объясняется, во-первых, обычной серой ленью и халатностью, а во-вторых — антигосударственной, антиукраинской ориентацией «колонны».
Псевдоинтеллектуалы любят еще показывать пальцем на Ирландскую республику: смотрите, мол, какой феномен — с языком бывшего колонизатора европейская нация живет, а в последнее время еще и бурно развивается! Однако параллельных линий языковой эволюции Ирландии и Украины не существует. Древний язык ирландцев и язык английский — абсолютно разные вещи, и только специалисты умеют различать в них общие индоевропейские характеристики. Жителям Дублина сегодня приходится изучать родной (хотя и забытый, но все же родной) язык, словно очень отдаленный иностранный. Я знаю ирландский характер и знаю, что они об этом сами думают: да, еще в средневековье англичане начали выбивать из нас наш язык, Irish Gaelic. Да, это им удалось. Да, мы пользуемся английским языком, поскольку нужно жить. ...Но мы им этого никогда не забудем!
В то же время от языка украинского к русскому, как всем известно, — один шаг. И наоборот, конечно же, тоже один шаг. Вот этот шаг «наоборот» уже давно можно было сделать еще к середине 90-х годов, годов независимости. Если бы ума хватило!
Мне приходилось работать переводчиком для высших должностных лиц правительства Канады и переживать моменты стыда, возмущения и, в конце концов, неконтролируемых наплывов презрения к представителям официального Киева, которые, поговорив на украинском (или приблизительно-натянуто-украинском) языке в кабинете того или иного канадского министра, переходили на русский между собой сразу же после официального «гуд-бай!» в моем переводе. Бывало, что и меня, переводчика, некоторые пробовали склонить на компромисс с совестью, ожидая и от меня такой же постколониальной всеядности. Я вынужден был постоянно разочаровывать таких чиновных землячков, и не только потому, что запомнил шевченковское «говорить умею, но не хочу», а прежде всего из рассуждений профессиональной этики.
Поэтому всегда был предсказуемым, а теперь стал наглядным результат такой «государственнической» деятельности с сидением официального Киева на двух стульях. Чтобы не быть голословным, высылаю «Дню» цитату из канадской газеты «Нешенал Пост», опубликовавшей 18 мая очередное сообщение о ЧАЭС, ссылаясь на вашингтонский источник. Итак, заморский читатель раскрыл свой авторитетный всеканадский журнал и прочитал там под рубрикой «Россия»: «Чернобыльская станция уменьшает производство электроэнергии. Вашингтон — Неполадки в паропроводящей трубе вынудили администрацию Чернобыльской АЭС на Украине сократить на 50%...». Далее, думаю, переводить не стоит. А господин Малинкович может удовлетворенно потирать руки.