«В свободной стране каждый человек может иметь Библию, читать ее и жить по ней»
О целях и задачах Украинского библейского общества
Еще в июне не такого уж и далекого 1991 года в нашей стране было основано Украинское библейское общество (далее — Общество), ставшее одним из признаков нового времени. Его основали пять украинских церквей — Украинская православная церковь Киевского патриархата, Объединение евангельских христиан- баптистов, Церковь адвентистов седьмого дня, Украинская греко-католическая церковь и Церковь христиан веры евангельской пятидесятников. С годами к Обществу начали присоединяться другие церкви, и сегодня там сотрудничают 15 коллективных членов — церквей и религиозных организаций, а также Отделение религиеведения Института философии Национальной академии наук Украины. В Обществе представлены все основные христианские конфессии — православные, греко-католики, римо-католики и протестанты различных направлений. Это едва ли не единственная сфера церковной деятельности, где не возникает каких-либо межконфессиональных конфликтов. Возглавляет Общество президент Анатолий Глуховский — магистр теологии, ректор духовной семинарии.
Заметный и общепризнанный вклад в работу Общества сделал его генеральный секретарь Роман Вовк, благодаря стараниям, энергии, самоотверженности которого Слово Божье дошло сегодня до всех уголков нашей страны и стало доступным старым и малым, людям здоровым и больным, зрячим и слепым, на воле и в тюрьмах. 22 апреля Президент Украины Виктор Ющенко своим указом наградил Романа Вовка орденом «За заслуги» III степени.
В связи с этим событием господин Вовк согласился — несмотря на свою чрезвычайную занятость — дать газете «День» небольшое интервью. Редакция имеет честь поздравить господина Романа с государственной наградой, а также с 50-летием, которое совпало с вручением награды, и пожелать ему здоровья и успехов в деле духовного возрождения украинского общества.
— Уважаемый господин Вовк, расскажите, пожалуйста, о цели и задачах Украинского библейского общества.
— Украинское библейское общество (УБО) работает в трех направлениях — перевод, печать и распространение Библии и библейской литературы в Украине. Наиболее важен сейчас перевод Библии на современный украинский язык, который станет четвертым в истории нашей страны украинским переводом святой Книги. (В Великобритании, например, за последние два века осуществлено 76 таких переводов). Одновременно с работой над переводом мы печатаем и распространяем переведенные на данный момент части Библии. Уже напечатано 500 тыс. экземпляров Нового Завета.
— Кто работает над переводом Библии? Ведь эта работа требует энциклопедических знаний во многих областях, таких как библеистика, знание нескольких древних и новейших языков, знание традиций перевода Библии, экзегетика и многое другое. На основе каких текстов делается перевод на украинский?
— В течение многих лет работу над четвертым украинским переводом Библии возглавляет ученый, опытный переводчик и толкователь Библии, полиглот от Бога (знаток многих, в том числе древних, языков) отец Рафаил Турконяк. Работать над переводом он начал еще в 70-е годы по поручению ныне покойного митрополита Иосифа Слепого. Перевод делается с древнегреческого оригинала («Септуагинта»), а также с древнееврейского языка. Конечно, используются также немало других текстов Библии, в частности латинский перевод «Вульгата» четвертого века. Сейчас о. Турконяк работает вместе с Богданом Качмаром. Как утверждают знатоки, текст четвертого перевода Библии значительно легче для восприятия по сравнению с предыдущими переводами Пантелеймона Кулиша, Ивана Огиенко и Ивана Хоменко.
— Но есть ли в стране ученые- специалисты для экспертной оценки перевода? Специалисты, которые бы были не менее образованны, чем сами переводчики? Некоторых несколько смущает также тот факт, что украинский язык перевода слишком сложен.
— К сожалению, специалистов, о которых вы упоминаете и которым можно было бы давать перевод на рецензию, у нас нет. Возможно, это связано с тоталитарным атеистическим режимом, при котором Библия считалась запрещенной книгой. К тому же библеистика — это весьма сложная наука, требующая чистого мышления. А Рафаил Турконяк — это Богом данный талантливый человек; и украинский язык он понимает не хуже, чем другие языковеды, хотя у него, возможно, не такое чистое произношение. Он — знаток и профессионал своего дела, несмотря на его польский, английский, итальянский и другие акценты.
В фильме «Возможности-21» мы сняли сюжет по технологии работы над переводом Библии. Рафаил Турконяк и Богдан Качмар работают в соборе Св. Юра во Львове. Оба владеют украинским, еврейским, греческим, польским, английским, русским. И когда им попадается сложное или неоднозначное предложение или слово, они сверяют свой перевод не только с оригинальными языками, но и с иноязычными Библиями. Без преувеличения можно сказать, что четвертый перевод на украинский можно будет считать наиболее точным переводом Библии. Хотя есть люди, которые хотели бы иметь перевод, приближенный к своему конфессиональному вероучению, или чтобы Библия читалась как художественная книга.
— А какие из украинских конфессий наиболее заинтересованы в новом усовершенствованном переводе Библии?
— Я не выделял бы никого. Все конфессии в этом весьма заинтересованы, хотя протестанты, возможно, больше ссылаются на Библию и не признают никаких преданий или учений отцов Церкви. Их девиз: Библия, только Библия и ничего, кроме Библии. Однако Библию любят и считают ее Словом Божьим все христиане. В свободной стране каждый человек может иметь Библию, читать ее и жить по ней.
— Когда можно ожидать завершения истинно гигантской работы над украинским переводом Великой Вечной книги?
— Можно надеяться, что с Божьей помощью это произойдет в 2007—2010 годах.
— Расскажите, пожалуйста, издается ли украинская духовная литература для детей?
— Это один из важнейших участков нашей работы, которым мы — скажу искренне — гордимся. Ведь мы уже издали на украинском языке более десяти книг для детей всех возрастов и распространили их в школах. Сюда входят: серия книг, таких как «Библия в рисунках» для детей дошкольного возраста, предназначенная для разрисовывания. Под рисунками — короткие библейские истории, предназначенные для чтения воспитателями. Таким образом дети с первых лет жизни узнают, что написано в Библии. Многотысячным тиражом вышла книга «Иисус и его жизнь». Эта книга построена на сказаниях Евангелия от Марка, но простым, понятным для детей языком. Она пользуется большим спросом — мы распространили более 800 тыс. ее экземпляров на украинском и 300 тыс. на русском языках. Довольны все — дети, родители и учителя. Ведь это, так сказать, «введение ребенка» в Библию. Издали мы также небольшую энциклопедию для детей 5—7 классов. Дети очень интересуются как библейскими событиями, так и лексикой.
Книги красивые, интересные и информативные, как например, «Библейский путеводитель для детей», «Быт людей в дни Иисуса Христа» и другие. Все это осуществлено в пределах международной программы «Возможности-21» — для людей, живущих в третьем тысячелетии. Особенно ценной книгой считаем «Библейские истории» для детей младших классов.
— Скажите, кто финансирует эту масштабную программу?
— Конкретно сказать трудно, поскольку речь идет о помощи Объединенных библейских обществ (ОБО) мира, в которые входит более 135 полных и ассоциированных членов-обществ разных стран мира. С 1996 года Украинское библейское общество также является ассоциированным членом ОБО. Богатые люди таких стран, как Бельгия, Голландия, Норвегия, Соединенные Штаты и другие, жертвуют деньги на такие проекты в более бедных странах. Наша задача — готовить тексты книг и их распространять. Оплачивают из фондов ОБО.
Издаем мы книги и для молодежи, а также для людей преклонного возраста. Людям со слабым зрением печатаем отдельные книги Евангелия большим шрифтом, а для тех, кто не может читать, выпускаем специальные кассеты с записями Святого Писания. Особенная потребность в таких кассетах существует в больницах, где много лежачих больных, которые не в состоянии читать.
Как ни странно, но такие кассеты просят водители, особенно «дальнобойщики». Читать Библию у них нет времени, а кассету можно слушать и в пути. К сожалению, мы еще не можем всех удовлетворить; главная наша цель — обеспечить церкви, интернаты, дома престарелых, больницы и тому подобное.
— А как с заключенными? Достигает ли ваша деятельность также тюрем?
— А как же! Недавно мы обустроили камеры львовского СИЗО №19 громкоговорителями, с помощью которых в ближайшее время будем ежедневно, в определенное время транслировать для узников Слово Божье. А в субботу и воскресенье у них будет возможность слушать проповеди и христианскую музыку. Сейчас мы работаем над программой-расписанием таких передач, в которых будут поочередно выступать с проповедями для узников священнослужители православных, греко-католических, римско-католических и протестантских церквей. Мы договорились, что они будут говорить только о спасении, о значении Божьего Слова, не касаясь конфессиональных вопросов. Все согласились, что это хорошая идея. К сожалению, не успеваем начать эту акцию именно на Пасху. Но может удастся подключить трансляцию праздничных богослужений из разных церквей. Работать в тюрьмах довольно сложно, поскольку для оборудования камер нужно временно переводить узников в другие камеры, а они и так переполнены.
— Как вам кажется — просыпаются ли в нашем народе вытесненные советской властью склонность к благотворительности, желание помогать другим людям?
— Вместо ответа расскажу вам такой случай. Как-то ехали мы в один детский дом, чтобы подарить им детские библейские книги. Но хорошо знали, что к детям, да еще сиротам, негоже ехать с пустыми руками, поэтому остановились около большого львовского супермаркета под названием «ВАМ». Повытягивали из карманов все, что было, и пошли за покупками. Однако ни на что серьезное денег не хватало. Тогда я решился зайти к незнакомому мне владельцу торгового центра (теперь я знаю — это был господин Тарас Хрущ) и изложил перед ним нашу проблему. Он только спросил: «Вы на машине?», после чего приказал подчиненным загрузить багажник всем необходимым. Как потом выяснилось, этот «ВАМ» подарил детям лакомств, соков и игрушек почти на 600 грн. Думаю, что я ответил на ваш вопрос. Добрые люди всегда были в Украине и есть сегодня.
Вообще мне Бог посылает добрых людей, которые помогают нашему делу. Вот, скажем, наше знакомство с Хансом Бауманом, представителем благотворительной голландской организации, который вместе со своими коллегами посещал львовскую школу-интернат №100 для слепых детей. Этот человек мне понравился тем, что он оказался очень чувствительным к чужому горю. Когда незрячие детки пели и рассказывали стишки, у него по щекам текли слезы. Ханс Бауман высоко оценил нашу деятельность, особенно то, что мы часто посещаем своих подопечных группой, в которую входят люди разных конфессий. И никогда не едем с пустыми руками — всегда везем детям гостинцы.
Поэтому вышло так, что Ханс Бауман пригласил нескольких церковных деятелей к себе в Голландию, откуда они привезли в Украину бесценный подарок — портативный, суперсовременный, скоростной и очень надежный принтер с компьютерной системой управления, предназначенный для печати шрифтом Брайля — для незрячих людей. Господин Бауман сам приехал, чтобы помочь нам настроить этот принтер. И теперь наши работники печатают литературу для слепых людей. Это действительно счастье. Уже напечатаны короткие «Библейские истории» из Ветхого и Нового Завета для слепых детей. Мы распространили их по всей Украине. К нам обращаются школы и интернаты с просьбой напечатать шрифтом Брайля буквари. Ведь в Украине, как нам сообщили, сейчас работает только один подобный станок в Киеве.
Не забываем мы также глухонемых детей. Для них сделали мультфильм «Чудотворец» с сурдопереводом, который уже дважды демонстрировали на телевидении.
Еще раз поздравляем господина Романа с наградой, с юбилеем и Пасхой!
Выпуск газеты №:
№77, (2005)Section
Интервью