Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Франкфурт — город книжный

16 ноября, 00:00

Каждую осень все крупные и мелкие издательства мира собираются на неделю во Франкфурте- на-Майне на Международную книжную ярмарку. Десять огромных павильонов разместились недалеко от центра и сами являются как бы маленьким государством внутри города. Здесь даже ходят собственные автобусы, подвозящие посетителей от одного павильона к другому. Тут же на центральной площади ярмарки — огромный шатер, внутри которого нон-стоп проходят выступления приехавших на ярмарку писателей. Литературный конвейер «пропускает» для благодарной публики по три писателя в час. Тут же можно купить книги выступающих авторов и получить в перерыве автограф на память. Жизнь бурлит, десятки тысяч посетителей листают новинки тысяч издательств, переписывают с афиш стендов время свидания с любимыми писателями, спешат с одной презентации на другую.

Для обычных посетителей ярмарка — это прежде всего праздник книги, для участников ярмарки — тяжкая, но благодарная работа. Встречи с партнерами, продажа прав на издание своих авторов в другие страны, организация пресс-конференций и интервью.

Каждый год администрация ярмарки выбирает страну, чья литература будет на этот раз в центре внимания. В этом году такой страной оказалась Венгрия. Результат? В витринах всех немецких книжных магазинов стоят книги венгерских авторов в немецких переводах. Немецкие читатели, те, кто еще не очень знаком с венгерской литературой, спешат восполнить этот пробел, и его есть чем восполнять — более сорока венгерских писателей регулярно издаются в переводах на немецкий язык. Самый известный из них — Петер Эстерхази, молодой (ему нет еще и сорока), взлохмаченный, высокий, свободно изъясняющийся на немецком. В этот раз он был настоящей звездой — к его уже устоявшейся популярности добавился ореол ведущего венгерского писателя, ведь на ярмарке он представлял не только себя, но и всю венгерскую литературу.

Многие крупные издательства привезли на ярмарку своих лучших авторов. Немецкое издательство «Люббе» пригласило из Москвы Людмилу Улицкую — ее романы «Медея и ее дети» и «Веселые похороны» пользуются в Германии стабильной популярностью. Бывшее гэдээровское издательство «Фольк унд Вельт», выпустившее роман «Чапаев и Пустота» в переводе на немецкий, пригласило Виктора Пелевина. Это оказалось делом нетрудным, тем более что он и так сейчас находится в Германии, «сидит на гранте» в Берлине. Издательства помельче привезли портреты своих писателей. Возле портретов тоже всегда толпятся посетители, выискивая знакомые лица или сопоставляя знакомые фамилии с еще не знакомыми лицами.

Разница между крупными и мелкими издательствами в павильонах ярмарки не всегда была очевидной. В шестом павильоне немецкий издательский концерн «Бертельсманн» проводил викторину для читателей. Победившего (то есть самого начитанного) ожидал приз — роскошный автомобиль «Порш». В девятом павильоне на небольшом стенде в пять квадратных метров разместилось одно из самых важных издательств Великобритании «Харвилл Пресс». На мой вопрос, чем объясняется такая скромность, одна из сотрудниц издательства объяснила, что они приехали сюда работать, а не заниматься саморекламой. Что ж, ко всякому хорошему делу существуют различные подходы. Но наблюдать за работой настоящих издателей было намного интереснее, чем наблюдать за публикой. У издателей, с которыми мне удалось пообщаться, на каждой выставке было запланировано 15—20 деловых встреч, начиная с «делового» завтрака и заканчивая не менее «деловыми» коктейлем и ужином. Сам я тоже испробовал на себе все виды «деловыми» гастрономической активности. Чтобы вы немного представили себе результаты такой активности, могу сказать, что за неделю ярмарки только одно небольшое австрийское издательство продало права на издание своих авторов в 14 стран и приобрело права на издание восьми иностранных авторов.

Но работа работой, а публику тоже надо любить. И для этого организаторы ярмарки не пожалели сил. По ярмарке для того чтобы усилить ощущение праздника, бродили инопланетяне, английские полицейские, отдававшие честь понравившимся им девушкам, Микки-Маусы огромных размеров. Возле стенда издательства, специализирующегося на детективах, красивые девушки в белоснежных свадебных нарядах дарили всем желающим черные розы.

Посетил я и так называемый «общий» стенд Украины. Среди представленных там изданий было много интересного, но, к сожалению, не хватало самой малости — брошюрки на немецком или английском языках с обзором современной украинской литературы и фотопортретами наших писателей. Я уже не говорю об отдельных рекламных листовках с аннотациями лучших книг на уже упомянутых языке. Даже арабские издательства, стремящиеся на европейский книжных рынок, и те раздавали всем интересующимся проспекты и брошюры с информацией о своих писателях. Но это дело поправимое, и до следующей Международной франкфуртской книжной ярмарки еще целый год. И нельзя забывать, что пройдет несколько лет и Украине предложат выставить свою литературу под рекламными прожекторами ярмарки. Я не буду гадать, кого из писателей привезет с собой официальная украинская делегация, но судить об украинской литературе будут прежде всего по книгам, изданным в переводах на иностранные языки. И здесь, учитывая, что ни литературных агентств, ни серьезных издательств, сотрудничающих с зарубежьем, в Украине пока нет, неплохо бы вспомнить, что в недавнем советском прошлом именно ВААП занимался рекламой книг украинских писателей за границей. Именно тогдашнее Всесоюзное агентство по авторским правам, до сих пор работающее в Киеве в том же особняке на бывшей улице Ленина, выпускало огромное количество брошюр на английском языке, посвященных новым украинским книгам. И брошюры эти издавались за границей, пускай большей частью в странах соцлагеря, но ведь и не только!..

Могу только сказать, что у нас есть писатели европейского уровня, но кто-то должен все-таки обеспокоиться тем, чтобы они стали европейскими писателями, чтобы их знали и читали за границей. Тогда уж точно не возникнет вопроса о том, кто будет представлять украинскую литературу на Франкфуртской ярмарке в будущем.

Ну а сама ярмарка закончилась только во Франкфурте. По всей же Германии она продолжилась — словно кто-то выстрелил из стартового пистолета и поехали с авторскими вечерами по городам и городкам Германии писатели-участники ярмарки. И интересно было наблюдать, как они непроизвольно конкурировали друг с другом, «боролись» за публику. Так, в Хайдельберге мой авторский вечер проходил одновременно с вечерами Петера Эстерхази и Мишеля Вальбека. Хорошо, что Хайдельберг — город университетский и заинтересованной публики хватило всем приехавшим туда писателям.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать