Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Право писателя на тишину

Наталья ТИСОВСКАЯ: «Идеи сами вызревают, как яблоки»
09 августа, 12:11
Наталья ТИСОВСКАЯ

Автор увлечена культурой индейцев, но пишет о ней довольно неожиданным образом — переплетая рассказ с событиями украинской истории ХХ века, эмиграцией, культурой диаспоры, заокеанскими украинскими архивами, в которых немало исследовательских загадок. Ее последний роман наполнен оригинальным фактажем и имеет стройный «детективный» сюжет, интрига которого держится до последней страницы. «Дню» Наталия Тисовская рассказала о своем произведении, Канаде, народе анишинабе и праве писателя на тишину.

— Вы — лауреат «Коронації слова-2011» за роман «Три таємниці Великого озера». Расскажите, как возникла идея написать приключенческую историю?

— История началась так давно! Это был 2000-й год, осень, я приехала в Канаду и снимала комнату в подвале одного из домиков, которые массово строили в 1950-х, по большей части, для послевоенных переселенцев. Были эти домики сначала одноэтажными, уже потом их владельцы, разбогатев, начали углубляться под землю (рыть подвалы) и достраивать вторые этажи. Именно тогда я и написала первую сцену романа, которая происходит в таком подвале. От сцены остался разве что антураж, остальное ушло в небытие. А вообще трудно сказать, откуда берутся идеи, и почему они сплетаются именно так, а не иначе. Они как-то сами вызревают, как яблоки.

— В вашем последнем романе так много реальных событий — история с украинцем, охранником нацистских лагерей Демьянюком, упоминания о благородном роде Дуниных-Борковских, — что возникает вопрос: существовала ли поэтесса Оксана Байда, изумрудные рудники и мудрый койот на самом деле?

— К слову, что касается покойного Ивана Демьянюка: то, что он действительно был охранником в Треблинке и Собиборе, так и не доказано. В первый раз Демьянюка, осужденного к казни в Израиле, оправдали, в этот раз до конца пройти судебную процедуру в Германии помешала его смерть. Дело Демьянюка — политическое, это такие закулисные игры, которые будет разгребать еще не одно поколение. Вы обратите внимание, что отмечает англоязычная «Википедия»: «Демьянюк — украинец», тогда как при других обстоятельствах он был бы упомянут, по крайней мере, как бывший гражданин СССР (кстати, очень показательно, что, например, Игорь Сикорский в «Википедии» значится как россиянин!). Слова, которые я вложила в романе в уста негативного персонажа, в действительности несут в себе большую долю правды... Возвращаясь к вопросу, скажу так: мудрый койот, вне всякого сомнения, существует в действительности, это вам подтвердит любой индеец. Изумрудный рудник, надеюсь, также: по крайней мере, одно месторождение в Онтарио уже открыли. А вот относительно Оксаны Байды — это тайна Большого озера.

— Почему вас привлекает индейская культура, своеобразная автохтонная экзотика?

— Культура американских автохтонов очень близка нам, украинцам. Возможно, все дохристианские верования анимистов во всем мире близки. Я так глубоко не копала, это вопрос к специалистам. В «Останньому шамані» я хотела осовременить украинскую мифологию, поместить наших древних духов в современный мир. В «Трьох таємницях...» попробовала заглянуть за завесу мира духов анишинабе. В книге я ограничиваюсь мифологией одного народа, потому что весь автохтонный фольклор Америки просто невозможно постичь. Я стараюсь — насколько это возможно — избегать и путешествующих мифов, и более поздних наслоений — влияния первых контактов с европейской цивилизацией.

— Можете открыть тайну: о чем будет ваше следующее произведение?

— Мифология анишинабе меня еще не отпустила, поэтому я пишу роман, структурно похожий на «Останнього шамана», в котором объединяются некоторые герои как из «Шамана», так и из «Трьох таємниць...» У меня есть утопическая мечта — дожить до той поры, когда появится национальное государство анишинабе, а пока еще я хочу воплотить эту мечту хотя бы на бумаге.

— Вы — известный переводчик (пани Наталья — автор переводов бестселлеров Стефани Майер), что интересного находите в переводческой деятельности?

— Из Майер я переводила только «Рассвет» и «Вторую жизнь Бри Таннер». Я по образованию переводчик, это мой профиль. Просто если раньше приходилось ковыряться по большей части в технической документации и контрактах, то теперь наконец появилась возможность поупражняться в художественном переводе. Первым в этом списке был «Робинзон Крузо». Два мои любимых перевода — «Винни-Пух. Возвращение в Столетний лес» Дэвида Бенедиктуса и «Школа монстров» Лизи Харрисон. А недавно вышла новинка — «Перевоплощение» Мэгги Стивотер. Эти все переводы — детско-подростковые, романтические, с такими книгами приятно работать. Есть еще немного прикладной литературы, но это другое.

— Вы закончили магистратуру Университета Лейкгед в Канаде (по специализации «Канадская литература»). Каких писателей посоветуете почитать украинцам?

— В первую очередь посоветую прочесть Томаса Кинга. И его «Текут воды, зеленеют травы», и «Целебную реку», и «Truth and Bright Water» (не могу перевести, это непереводимая игра слов), и даже его смешные детективчики, которые он пишет под псевдонимом Гартли ГудВезер. В университете, где я училась, преподает очень интересная писательница Руби Слипперджек, наиболее известное ее произведение — «Вискечак» (это такой трикстер). Не так давно вышел ее роман «Dog Tracks» (опять непереводимая игра слов, наиболее близкий вариант — «Окольные пути», но всю суть он не передает), я его еще, к сожалению, не читала. Классный драматург и прозаик Томсон Хайвей, кстати, автор либретто к первой в мире опере на языке кри. Это все — особенная литература, я бы даже сказала, особенное мироощущение. Наиболее близкое для него определение — «магический реализм» с большим ударением на «магический». Но читать придется в оригинале, переводов пока нет.

— Расскажите, каково в настоящее время положение украинской диаспоры в канадской культуре?

— Литературу формирует языковая среда. Пока доминировала англо-американская традиция, и авторы, и темы были (да и до сих пор есть) именно англо-американские. В настоящий момент все громче о себе начали заявлять автохтоны. И это естественно, ведь культура принадлежит людям, которые корнями вросли в эту землю. Поэтому я не очень верю, что украинцы за океаном смогут сказать весомое слово в литературе. Но очень надеюсь, что это состоится здесь, в Украине.

— Чем в настоящий момент занимаетесь, кроме литературы?

— У меня сейчас период такой — литературный, ведь я заведую редакцией художественной литературы в издательстве. Нет, правда: сколько можно было стеклотарой заниматься? Хотя к заводу, на котором я проработала десять лет, у меня остались самые нежные чувства. С одной стороны, за последние четыре года я узнала немало нового и полезного, а с другой стороны, чувствую какое-то перенасыщение словами. Хочется тишины. Мне кажется, писателю иногда это очень нужно: как в Стругацких, «посидеть немножко, тупо глядя мимо себя»...

СПРАВКА «Дня»

Наталья Тисовская — писательница и переводчик. Дипломант литературного конкурса «Смолоскип-2002» за роман «Дружка» («Соло для комп’ютера»). Автор нескольких романов, среди которых «Укус огняного змія» (2007), «Останній шаман» (2007). Лауреат второй премии конкурса «Коронація слова-2011» за роман «Три таємниці Великого озера» (2011).

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать