Перейти к основному содержанию

Дубляж — символ «железного занавеса»

21 января, 00:00

В цивилизованных странах (Швеция, Дания, Норвегия, Финляндия, Голландия, Бельгия, Израиль, Швейцария) перевод англоязычных художественных фильмов на телевидении осуществляется с помощью субтитров. Там никто их не дублирует. В результате все население этих стран в совершенстве владеет английским языком. Этим странам «железный занавес» не грозит. Свободный мир говорит на английском языке. Субтитры — это уважение к чужому языку, чужой культуре. Дубляж — это дикость. Дублировать импортные фильмы на украинском ТВ — это значит держать народ Украины в темноте и невежестве. Дублированное ТВ рассчитано на малообразованные народы, которые не умеют читать субтитры. Дублированное ТВ — это один из символов тоталитарного государства.

КОММЕНТАРИЙ СПЕЦИАЛИСТА

Метод субтитрования диалогов и реплик при демонстрации иностранных фильмов хоть и сохраняет все нюансы оригинальной речи, но имеет и ряд недостатков. Внимание зрителя фокусируется на нижней части кадра, куда вписаны титры, поле восприятия серьезно сужается, не говоря уж о том, что надписи могут закрывать существенные детали изображения. Надписи при субтитровании должны быть максимально лаконичными — зритель должен успеть их прочесть. От этого все богатство языка и речи, весь эмоциональный спектр практически исчезают, уступая место информативности. Трудно также при помощи субтитров передать игру слов — любимый прием во многих молодежных комедиях — и синонимическое разнообразие речи: «субтитрованный» Шекспир производил бы грустное впечатление. Быстро читать строки субтитров под силу молодежи и людям среднего возраста, а для пожилых зрителей (которые, по большей части, охотно и много смотрят телевизор), особенно для людей с дефектами зрения это превращается в серьезную проблему. Поэтому во многих странах (Италия, Испания, Германия и проч.) при демонстрации иностранных фильмов используют или же метод полного дублирования, или параллельное озвучивание на родном языке. По скорости, по объему энергетических, временных и ресурсных затрат именно последний метод является наиболее эффективным. Удачно подобранные (так называемые «прозрачные») актерские голоса, точно найденный баланс между уровнем озвучивания оригинальной фонограммы и параллельным озвучиванием на родном языке позволяют сохранить все языковое и речевое богатство оригинала и оптимально применить весь неисчерпаемый арсенал родного языка, который только обогащает зрительское восприятие, не говоря уж о том, что если перевод осуществлен мастерски, уровень эстетического удовлетворения значительно растет. В условиях же Украины, где большая часть населения владеет родным языком, мягко говоря, не безукоризненно, озвучивание фильмов по-украински имеет и просветительское значение, популяризируя язык и расширяя границы его применения.

Delimiter 468x90 ad place

Новини партнерів:

slide 7 to 10 of 8

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать