Грамотный эфир
Язык на украинском телевидении
День украинского языка и письменности, который приходится на 9 ноября, заставил нас посмотреть на телевидение под другим углом — с точки зрения языка и его использования в рамках украинского эфирного пространства. У этой проблемы (да, это проблема) есть не одна сторона. В частности, что касается исполнения норм законодательства, в котором прописано, что украинское телевидение должно быть украиноязычным. Но здесь мы коснемся другой стороны дела, возможно, несколько деликатной, но, безусловно, важной — грамотности. Уже в сотый раз констатируя, что телевидение является самым массовым средством массовой информации (и в тысячный — акцентируя внимание на ответственности, которая ложится на его совсем не хрупкие плечи в связи с этим), мы говорим о том, нужно это телеканалам или нет, но именно они, как правило, становятся неформальными учебниками по языкознанию и лексическим словарям. Именно на вещание телеведущих, особенно информационных программ, ориентируется львиная доля населения, наделяя их миссией эталона правильного произношения. Поэтому на грубые ошибки телевидение не имеет права. Здесь абсолютно не подразумеваются какие-то, собственно, языковедческие нюансы и фонетические дебри. Все оказывается значительно глубже. В частности, в случае с ударением в слове «украинский», по утверждению многих языковедов, дело совсем не в фонетике, а в самоидентификации. Так украинцы мы или украинцы? Решать вам, а не телеведущим.
В вопросе грамотности телевидения важно не перегнуть палку. Ошибаются все, даже СМИ, и даже весьма оперативное телевидение. Впрочем, языковед, доцент Института журналистики Людмила Шевченко, которая этот процесс внимательно отслеживает, утверждает, что в последнее время дела с грамотностью на телеканалах значительно улучшились. «Я считаю, что сейчас ситуация исправляется, — говорит она. — СТБ даже стремится вводить в эфир те элементы речи, которых мы были лишены когда-то, во времена, когда выполнялась программа приближения украинского языка к русскому».
Среди самых распространенных ошибок в речи телеведущих Людмила Шевченко называет фонетические: «Они случаются очень часто. Например, произносят «риклама» вместо «реклама», «обраф», «підтримаф» вместо «избрал», «поддержал». Между прочим, очень часто эта ошибка случается у Людмилы Добровольской. Часто также звуки «дь» и «ть» произносят с призвуком «ц» — на манер русского произношения».
Что касается классических случаев, как, например, применение русской «кальки» «принимать участие» вместо правильного украинского варианту «брати участь», то, по словам языковеда, такие ошибки у ведущих уже не встречаются. Вместо этого они часто слетают с уст гостей студии...
Между прочим, фирменная речь телеканала СТБ, о которой вспомнила в своем комментарии Людмила Шевченко, в свое время вызвала множество дискуссий среди околотелевизионного общества. С одной стороны, реанимировать «загноблений» и «вирівняний» большевиками органический украинский язык — дело благородное. С другой стороны — это благородное дело противоречит нормам действующего правописания, нарушениями норм которого всех упрекают. Имеет ли право один из самых рейтинговых телеканалов использовать в эфире фактический анахронизм?
«У меня это не вызывает возражения, — говорит Людмила Шевченко, — нормы украинского языка 1920-х. Значительная часть языковедов даже предлагает ввести их в правописание, потому что они соответствуют системе украинского языка и в свое время были изъяты искусственно». Литературный редактор СТБ Виктор Кабак утверждает, что необходимость в использовании речи 1920-х гг. в информационных выпусках «Вікон» возникла органически, так же, как иногда возникает потребность в возврате к тому, что было ликвидировано искусственно. Влияния этой трансформации на рейтинги новостей редактор исследовать не пытался, но знает, что мысли медийников по этому поводу самые разные.
Напомним, что еще в прошлом году в защиту своей языковой политики СТБ призывал Институт языка НАН Украины. Результатом научной экспертизы языковой практики телеканала СТБ стала книга «PROMOVA, или Где мы ошибаемся...», где прослеживаются наиболее распространенные огрехи вещания телеведущих, а также представлены установки относительно сложных и противоречивых случаев написания и применения слов. Эта книга была издана, чтобы доказать, что речь, которую используют «Вікна» — это не просто изюминка телеканала, а полноправный вариант современного украинского языка, который постепенно возвращается в свою былую роль.
Хорошо было бы, чтобы содержание деятельности ТВ было наиболее оптимальным прежде всего в познавательном и объективном смысле, а грамотность высказываний ведущих и гостей была не проблемой, а приятным бонусом для зрителей.
Выпуск газеты №:
№194, (2007)Section
Медиа