Перейти к основному содержанию

Новая эра украинской кинематографии

Уже сегодня дублирование, озвучивание и титрование фильмов иностранного производства является обязательным
28 сентября, 18:51
РИСУНОК ИГОРЯ ЛУКЬЯНЧЕНКО

Почти месяц назад для украинских кинематографистов официально начался новый этап развития. Ведь именно с 1 сентября вступило в действие постановление Кабинета Министров Украины, устанавливающее квоты дублирования, озвучивания и титрования фильмов на украинском языке. Таким образом, на сегодня 20% фильмокопий должны иметь украиноязычную версию. А уже с 1 января 2007 года — не менее 50%, с июля 2007-го — 70%. Еще с момента подписания вышеупомянутого постановления (1 января 2006 года) велись дискуссии по поводу целесообразности принятия такого решения. И, вопреки этому, генеральные продюсеры каналов и фильмопроизводители понемногу начинали приспосабливаться к новым условиям. А телезрители, в свою очередь, к украинскому языку на телевидении и иногда в кинотеатрах. Именно об эффективности постановления, о работе над фильмами и проблемами, существующими в медиа-пространстве, пойдет речь дальше.

Дмитрий МЕЛЬНИК , директор компании «Так Треба Продакшн»:

Согласно новому закону, титрованием уже не обойтись, и специалисты пророчат этой услуге существование только в качестве социальнонаправленной, для людей с нарушениями слуха. Нужно, чтобы украинский язык обязательно звучал. В то же время, говоря о «национальных» особенностях перехода отечественного телевидения на украиноязычное вещание, закон не уточняет разницу между понятиями «дублирование» и «озвучивание». Между тем, они кардинально отличаются — техническими аспектами, затратами, качеством конечного результата. Сделать из фильма на русском языке продукт, в котором актеры разговаривают по-украински, возможно. Вопрос только, на какой результат рассчитывает заказчик и, соответственно, сколько денег он готов потратить на процесс.

Специалисты четко разделяют два профессиональных термина — «озвучивание» (voice-over) и «дубляж». Дублирование подразумевает полную замену голосов, а озвучка — наложение голоса на оригинальный голос актера, причем он слышится, хоть и приглушенно, одновременно с голосом актера, который озвучивает персонаж.

Качественный дубляж означает «один персонаж — один голос». Под каждого героя соответственно образу подбирается украинский голос, актер полностью играет роль за кадром — с интонацией, эмоциями, кашлем, смехом и т.п. Дубляж — это качественно другой уровень продукта, он способствует более естественному восприятию фильма зрителем. Но и цена за качество — другая.

Озвучивание, даже в 4—6 голосов, все же предполагает присутствие на втором плане оригинального языка. Поверх оригинала наложить украинский язык технологически намного проще и на порядок дешевле. На хороший дубляж полнометражного фильма уходит 3—4 недели. Весь цикл озвучивания фильма занимает порядка 4—5 часов.

Сейчас дубляж занимает очень маленькую нишу в общем рынке. На него пока есть только разовые заказы. За исключением, может быть, канала ICTV, который попробовал при поддержке компании «Так Треба Продакшн» сделать дубляж ряда сериалов. У компании еще есть заказы от канала «Интер» на дубляж отдельных фильмов, пока это все.

Иногда, правда, видеокомпании вкладывают деньги в дубляж, хотя это происходит редко и делается только на очень хорошем продукте (например, полнометражный мультипликационный фильм с дубляжем оправдан — детям интереснее и легче воспринимать такой мультфильм). Например, в украинском кинопрокате Малыш и Карлсон заговорили голосами Ани Лорак и Олега Скрипки (дублирование осуществила компания «Так Треба Продакшн»).

Украинские кинокомпании пока не планируют осуществлять дубляж своего продукта на украинский язык еще на этапе производства картин, в процессе тонировки. А жаль, считает Д. Мельник: тонировка фильма технически гораздо проще, да и результат будет качественно отличаться, в лучшую сторону. «Почти все украинские актеры, которые снимаются в сериалах, могут свободно сделать свою роль и в украинском варианте, — говорит он.— Конечно, отдельно голоса придется искать под российских актеров. Переозвучка или дубляж готовой российской картины — это технически сложно, да и качество уже не то. По признанию Дмитрия, на сегодняшний день только две студии — FILM.UA и PRODUCTION.UA — готовы озвучить один из фильмов на украинский язык еще в процессе тонировки. Сейчас идут переговоры.

Какими же качествами должен обладать человек, чтобы его пригласили озвучить либо дублировать телепродукт? «Как бы я не хвалил самоучек, которые постигали премудрости профессии самостоятельно, — это все же должен быть актер, — делится Д.Мельник. — Да и не каждый актер сможет сходу подойти к микрофону и хорошо озвучить/дублировать фильм. Нужно желание учиться, чтобы получить соответствующий опыт, потому что везде есть своя специфика». В озвучивании важно не переигрывать персонажа, успевать «идти» за ним, но «не бігти поперед батька». Для контроля таких моментов есть режиссер, ставящий актера в четкие рамки и работающий с ним, исходя из поставленных задач.

Знакомых телезрителю голосов, озвучивающих/дублирующих кино- и телепродукты на украинский язык, очень много — более 20-ти. Студии периодически привлекают актеров с хорошим украинским языком из театров. «Золотой фонд» студий — актеры, которые дублировали фильмы еще во времена СССР на киностудии им. Довженко. У этого костяка — отличная школа и колоссальный опыт работы. Среди сотрудников — и люди, которые учились в процессе работы. Часто они начинают с рекламных роликов и далее преумножают мастерство. Профессионализм в этом деле достигается упорством.

Итак, дубляж — это очень перспективное направление, он помогает представить зрителю телепродукт на высоком уровне. Дубляж стимулирует творческое и техническое развитие компаний, которые профессионально этим занимаются. Я уверен, что через короткий промежуток времени качество дубляжа значительно вырастет, тем более что направление сейчас активно развивается. Просто делать дубляж нужно действительно профессионально, тогда и результат себя оправдает.

Ольга ЧЕРНИЛЕВСКАЯ , руководитель отдела дубляжа телеканала «1+1»:

— Постановление о дублировании фильмов на украинском языке безусловно есть правильным, так как имеет целью расширение сферы употребления украинского языка и обеспечение ему права свободного функционирования. Адаптация украинского языка может осуществляться тремя способами — путем дублирования (самый дорогой способ, при котором язык оригинала в исходном продукте не слышен), путем озвучивания (так телеканал «1+1» адаптирует практически всю иноязычную продукцию) и титрование. Озвучивание дает возможность зрителю, владеющему иностранным языком или хочет его выучить, слышать текст оригинала и соотносить его с переводом. Имеет свои плюсы и титрование. Телеканал «1+1» получает много писем и, в частности, от Общества глухих Украины, в которых люди благодарят работников отдела дубляжа за предоставленную возможность с помощью титров смотреть и понимать все современные фильмы и сериалы, которые транслирует телеканал. Также с помощью титров люди (преимущественно иностранцы), владеющие русским языком, имеют возможность усовершенствовать свое знание украинского. Наложением титров на русский перевод иноязычных фильмов занимаются телеканалы, которые не считают нужным тратить средства на озвучивание телепродукта на украинском языке. Этакая экономия, которая, конечно, раздражает зрителя. На нескольких каналах также практикуют озвучивание фильмов на украинском языке, где перевод сделан не с языка оригинала, а с русского (тоже, очевидно, из соображений экономии), что существенно сказывается на качестве продукта. Канал не может потерять рейтинг из-за того, что адаптирует свою продукцию на украинском языке, если перевод сделан качественно. В адрес нашего телеканала поступает очень много просьб записать переведенные и озвученные на украинском языке хитовые сериалы наподобие «Друзья» или «Секс и город», или отдельные фильмы, такие как «Гарри Поттер», «Матрица», «Властелин Колец» и т.п., которые бы наши зрители (кстати, среди них огромная доля русскоязычных) хотели бы иметь в своем архиве именно на украинском языке. Русскоязычные зрители хотят иметь именно украиноязычный перевод нашего канала по причине его художественного и литературного совершенства. К сожалению, выполнить постановление относительно обязательного дублирования на украинском языке русскоязычного продукта и для канала «1+1», и, очевидно, для других каналов, пока нереально из-за того, что «свежеотснятые» серии очередного хитового сериала поступают часто за несколько дней до эфира и не имеют отдельной шумовой дорожки для дубляжа. При таких условиях выполнить дублирование невозможно, но мы будем искать пути решения этой проблемы. Надо учитывать также, что процесс дублирования — недешевое удовольствие.

Григорий ТЫЧИНА , председатель правления ЗАО «Телекомпания «ТЕТ»:

— Честно говоря, как гражданин, считаю дублирование русскоязычных телепродуктов нелогичным. Ведь мы все знаем русский язык и хорошо его понимаем. Так исторически сложилось, что украинский народ является двуязычным, и не признавать этот факт — ошибка. Я прекрасно понимаю, что это все делается для распространения украинского языка. Для того, чтобы он стал не просто государственным, а на нем разговаривали все слои населения. Но иногда некачественное дублирование мешает положительному восприятию фильма. И, как руководитель телеканала, — выполняю и буду выполнять закон. Отмечу, что это удовольствие не из дешевых. Нашему каналу дублирование обходится от 600 грн. за час. И, как вы понимаете, это не максимальная сумма. Досадно также, что рейтинги русскоязычных передач снизились в 1,5—2 раза.

Анатолий БОРСЮК , тележурналист:

— Сегодня сложно сказать, насколько эффективно принятие данного постановления. Прошло еще очень мало времени. Но я думаю, что появление такого документа будет результативным и действенным только при условии, когда закон будет создаваться не ради закона. А для того, чтобы он действовал.

В первую очередь это необходимо стране и самим гражданам Украины. Ведь за языком каждого народа стоит его национальная культура, экономика, менталитет и самостоятельность. Выходит, что, пытаясь навязать нам русский язык, вместе с тем стремятся втиснуть и остаток названных компонентов. А это уже вредно для государства. Поэтому оно вынуждено с помощью определенных исполнительных органов исправлять сложившуюся ситуацию. Или через постановления, или законы. Думаю, за это когда-то ему будут благодарны будущие граждане нашей страны. Это как в школе — немногие дети хотят учиться. Но, став взрослыми, понимают важность полученных знаний. Честно говоря, меня вообще удивляет, почему в нашем обществе существует проблема украинского языка. И то, что телевизионные каналы обязаны транслировать фильмы именно на нем, должно содействовать только его распространению и развитию.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать