Диана КЛОЧКО: Непохожесть ни на что, называемая неформатом, на самом деле — шик!
В офисе молодого прогрессивного издательства «Грані-Т» прежде всего бросаются в глаза два «иконостаса». Один — из дипломов, другой — из книжного разнообразия. На последнем, собственно, представлены фантастические альбомы, в частности, «Иоанн Георг Пинзель. Скульптура. Превращение», «История Свято-Михайловского Златоверхого монастыря», «Деревянные церкви Украины», «Гайдамаки» Тараса Шевченко, проиллюстрированные Алексеем Колесниковым, «Очерки по истории украинской графики ХХ века» Ольги Лагутенко и яркие современные издания для детей из серий «Современная детская проза», «Жизнь выдающихся детей», «Ироническая детская поэзия», две серии комиксов. Еще две новых серии — «Странный детектив» (детектив для подростков) и «Украинская мастерская фантастики» — только начаты (издательство специализируется на культурологических проектах и детской литературе).
Уже второй год кряду «Грані-Т» проводят конкурс на лучшие прозаические произведения для детей младшего, среднего и старшего школьного возраста «Золотий лелека». Книги победителей прошлого года будут представлены в этом году на Львовском форуме издателей.
А недавно издательство презентовалось в Москве, в Украинском культурном центре на Старом Арбате. Там и состоялась «премьера» «Петербургских повестей» Николая Гоголя. Книга, проиллюстрированная известным художником Юрием Чарешниковым (уникальная графика к произведению была нарисована еще в середине 80 х и все это время искала издателя), вызвала резонанс среди русских искусствоведов, графиков и книголюбов! Об этом и о книгоиздательских делах вообще «День» говорит с шеф-редактором «Граней-Т» Дианой КЛОЧКО.
— Юрий Чарешников создавал серию иллюстраций к «Петербургским повестям» в редкой ныне технике литогравюры (то есть гравюры на камне) в течение семи лет и закончил их в 1985 году. Когда их увидели в государственном издательстве, по заказу которого они и создавались, — испугались. И хотя автору заплатили деньги, книга не вышла. Потом, через годы, она не вышла ни в московском издательстве, куда обращался художник уже при перестройке, ни в одном из французских издательских домов уже в начале ХХI века. А в одном маленьком клубе любителей книги в США, где художник теперь живет, сказали: мол, могут напечатать «Повести» небольшим тиражом, если Гоголя переведут на английский... В прошлом году Юрий Чарешников был на Львовском форуме издателей, где увидел наш альбом о Пинзеле. Через какое-то время он позвонил по телефону и сказал: мол, можем попробовать поработать при условии, если он лично будет выбирать шрифты, размеры книги, качество бумаги, последовательность рисунков... Мы согласились. Фактически, эта книга — авторский проект. Кстати, иллюстрации к произведению сохранились только в электронном варианте — оригиналы сгорели во львовской мастерской художника.
Ознакомиться с «Петербургскими повестями» мы пригласили московских интеллигентов — кстати, людей весьма прагматичных и придирчивых, знающих толк в книгах и имеющих непосредственное отношение к истории графики. Как раз тогда в российской столице находился один из известных современных искусствоведов Джон Боулт, который благодаря нашему автору Ольге Лагутенко тоже увидел «Петербургские повести». Для меня самым интересным было наблюдать, как все они листали книгу, на чем останавливались, к чему возвращались дважды, как поддерживали беседу и о чем говорили... Сначала чувствовалось недоверие — приглашенные словно все перепроверяли: один экземпляр развернули, второй, страницы сверили, одним словом, искали, что же здесь не так. Понятно, ведь они — критики. К тому же, книги, представленные в Украинском Культурном центре в Москве, полиграфически очень скромны, и художественных альбомов среди них мало. У меня в какой-то момент сердце заныло: слишком разительно отличались наши книги. Недалеко от Украинского Культурного центра есть книжный магазин «Украинская книга». Гости говорили о том, что было бы хорошо, если бы издание «Граней Т» там также можнобыло приобрести. Замечу, вопрос языка не стоял, ведь мы презентуем новый тип книги, интересный не только как текстуальный феномен.
— Что вы вкладываете в понятие «новый тип книги»? И не об этом ли шла речь, когда вы оговорились, что, наведавшись во многие московские книжные магазины, не увидели новых идей для детских книг?
— Собственно, да. Потому что в издательствах мира детская книга развивается чуть ли не наиболее активно. Это техники, стили, принципы оформления, форматы, плотность бумаги, шрифты, разные типы детской книги... Мы уже не помним, что такое книга без слов для самых маленьких, потому что у нас в основном «работают» на аудиторию, рассчитанную на детей от четырeх до семи лет. Также у украинцев, как и у россиян, нет изданий для подростков. Или же нет современной прозы для детей, такой, где авторы пишут не сказки, а описывают реальность. Через такую книгу юные входят в современный мир, адаптируются в нем, а не окунаются в фантазии, выдумки, остатки мифа. Видимо, такой тип детского издания — не только идеология определенного государства, а индустрия современной культуры.
«Грані-Т» попробовали сделать некоторые из новых для Украины типов книг. Понятно, что наша продукция заинтересовала москвичей. Их просто ошеломило то число художников, с которыми мы работаем, разные стили обложки и типы иллюстрирования... Украина и в этом очень разнообразна. И те, с кем мы сотрудничаем: авторы, редакторы, художники — могут предложить целый спектр разных типов оформления книги для детей!
— А уже ведутся переговоры о том, чтобы ваши книги продавались в Москве?
— Да. Мы разговаривали с несколькими книжными сетями, которых заинтересовала серия «Жизнь выдающихся детей» (конечно, в русском переводе). У россиян нет ничего подобного! Проблема лишь в том, что российские книги спокойно курсируют в сторону Украины, а украинские книги еще не могут спокойно «течь» в сторону России. Мы сейчас пытаемся понять, возможно ли это вообще. Официально.
— «Граням-Т» лишь два года. За это время издательство успело занять лидирующие позиции среди других издательств. В качестве примера: в год выходит в печать 100 наименований только детской литературы. Диана, в чем вы видите секрет успеха?
— Мы работаем как с государственными структурами, так и с коммерческими. Государство у «Граней-Т» закупает печатную продукцию для программы «Украинская книга», что совершенно не означает, что, мол, работаем лишь на это. Мы каждый раз создаем книги заранее, потому что у читателя должен быть выбор. Если в этом году снова издадим 100 наименований детских книг, и 15 из них закупят для детских библиотек — будет нормально. Дело в том, что рыночная ситуация диктует такие условия, когда очень быстро и достаточно дешево нужно предложить книгу. При этом книга должна быть новаторской. Это сложно, но возможно. Для того, чтобы произошли изменения, нужно очень быстро двигаться! Я не знаю другого объяснения.
— А как вам удается реализовать культурологические проекты?
— Прежде всего, к ним привлекаем очень талантливых художников, авторов, дизайнеров, редакторов... И рассказываем, что в процессе работы над проектом им представится случай пережить захватывающую историю. Как раз сейчас переживаем удивительное путешествие во времени, работая над альбомом о Владиславе Городецком. Собственно, о нем Дмитрий Малахов написал когда-то. Когда мы ему предложили участвовать в проекте, он не сразу поверил, что будут полноцветные фотографии, современный дизайн, приведены аналогии со всеми стилями, в которых работал Городецкий... Кстати, для того, чтобы отобрать фотографии в альбом, нам пришлось перебрать пять тысяч изображений. К сожалению, традиция фотографирования архитектурных фрагментов и отдельных деталей прервалась. Надеемся, что альбом будет готов к июню, когда будем отмечать 195 ю годовщину со днярождения архитектора.
— Диана, каким вам представляется ваш читатель?
— С одной стороны, это молодой человек, желающий путешествовать по Украине. Один из наших самых удачных проектов — ряд недорогих авторских путеводителей с достаточным количеством фотографий. С другой — это подготовленный читатель, который может приобрести, например, наше издание об украинско-польских отношениях. Также есть читатель, которого интересуют ценные альбомы. Например, альбом «Иоанн Георг Пинзель. Скульптура. Превращение» постоянно допечатываем. У меня такое ощущение, что украинцы давно стремятся, чтобы их культура была достойно, ярко, элегантно представлена. Эта непохожесть ни на что, называемая неформат, на самом деле — шик! Городецкий — шик! Его сооружения и здания — европейский уровень. Кстати, сейчас работаем над изданием «Львов сецессионный» (об архитектурных особенностях города Льва конца ХIХ — начала ХХ веков). В нем покажем, как украинцы жили, как планировали жизнь, как обустраивали свой быт перед ужасным ХХ веком.
— Многие отмечают, что современная украинская литература находится на этапе «просеивания». Ваше мнение по этому поводу.
— Согласна. Здесь важно сказать о двух вещах. На примере нашего издательства мы видим, как может работать автор на перспективу. Или, возможно, он может создать лишь одно произведение? Два? Пять? В Украине нет профессиональных писателей или же их единицы (тех, для кого написание романов/повестей — основная профессия). Так или иначе, большинство из них где-то подрабатывают. Это во- первых. А во-вторых, выясняем, книги с чьим именем являются индикатором финансового успеха и читательского спроса. Лишь когда их очень много, можно сравнить, кого покупают, а кого — нет. Внутренняя аналитика дает не медийные, а рыночные показатели происходящего тогда со спросом на определенные имена. Имейте ввиду: за каждым именем стоит определенная жизненная позиция и определенный тип писательства. Поэтому не так все просто. Кто-то совсем прекращает писать, кто-то начинает сотрудничать с другими издательствами, а тот, кто начал писать для детей, возвращается к произведениям для взрослых...
— Скажите, вы почувствовали, что 2007-й был Годом книги в Украине?
— В некоторой степени. Все-таки проводились ярмарки, на которых можно было выставляться бесплатно. Хотя это было не всегда максимально эффективно, но с чего-то нужно начинать. И если бы прошлогоднюю инициативу поддержать и в этом году, да еще и приложенные усилия умножить даже на два, уже было бы лучше для всех издателей.
В этих первых «движениях» для меня остается открытым один-единственный вопрос: как Украина будет представлена на международных ярмарках? С одной стороны, понимаю, что представлять страну необходимо. А с другой — не знаю, кто это может делать. Очевидно, здесь нужно, чтобы этот человек не только имел возможность выбрать из всего того, что выходит в печать в стране, но и мог сформировать из этого определенное впечатление об изменениях в украинской книге, то есть мог реализовать яркую визуальную концепцию нового образа украинской книги.
— Диана, какие книги вы читаете сейчас? И какие читали в детстве?
— В детстве я читала много: в сельской библиотеке (я родом из Волыни) мой формуляр был самым толстым. Я всегда предчувствовала, что моя жизнь так или иначе будет связана с книгой. Повсюду, где бы ни жила, сначала появлялась книжная полка, потом книжный шкаф, а потом и маленькая библиотека. А что читаю сейчас... «Аллюзии любви» Жана Поля Сартра и Симоны де Бовуар. Книга об их отношениях и о том, как они описывали любовь и отношения между мужчиной и женщиной в своих философских произведениях. Другое произведение, над которым серьезно размышляла, — «Прозрачность зла» Жана Бодрияра. Автор попытался описать, как и откуда проникает зло в наше сознание. Также меня поразила «Жизнь Пастернака» Дмитрия Быкова. Я ждала этого издания давно и, нужно сказать, не разочаровалась. Из украинской литературы я люблю перечитывать поэзию Натальи Билоцеркивец. Сейчас я рекомендовала бы прислушиваться к взрослым мужским голосам. Определенный период своего пути прошла вместе с талантливыми женщинами и очень люблю их прозу. Но там уже все знаю. Знаю все интонации, сюжетные линии и ходы... А вот то, как могут писать современные взрослые мужчины, пока остается загадкой. Я к этому очень прислушиваюсь и советую всем присмотреться, как будет проходить становление новой мужской прозы.