«Из уважения к самой Украине»
О кореянке, польке и греке, переехавших в нашу страну и выучивших украинский9 ноября — день украинского языка и письменности. Касается он не только украинцев, но и всех тех, кто выучил украинский и общается на нем в повседневной жизни. «День» познакомился с теми, кто уже достаточно давно переехал во Львов и разговаривает теперь на чистом украинском языке с небольшим, но очень благозвучным польским, греческим и корейским акцентом.
ВПЕРВЫЕ УСЛЫШАЛА УКРАИНСКИЙ НА УЛИЦЕ И... РЕШИЛА ЕГО ИЗУЧАТЬ
На Йон изучает украинский язык сама, а украинцев учит корейскому. «Впервые услышала этот язык на улице в Японии, где училась в университете. Это было для меня что-то новое и необычное, но звучал он очень красиво, — вспоминает На Йон. — Я решила поинтересоваться, что же это за язык такой. Узнала, что это украинский. Честно говоря, раньше я совсем ничего не знала об Украине. Начала много читать об этой стране в интернете. Украина мне очень понравилось, и... я решила изучать украинский язык».
Впервые побывать в Украине На Йон удалось 10 лет назад, когда она отправилась путешествовать по Львову. «Город мне очень понравился. Подумала тогда себе, что когда-то хотела бы здесь жить, — признается На Йон. — Тем временем, в Корее продолжала изучать украинский язык. Это было сложно. В Азии трудно найти материалы по украинскому языку. Учила грамматику. Пыталась писать. Потом анализировала, что делаю правильно, а что — неправильно».
Кореянка На Йон изучала украинский самостоятельно, не посещая никаких языковых курсов и после переезда в Украину. 5 лет назад она поселилась в Киеве. Здесь ее удивило то, настолько многие украинцы не разговаривают на своем языке. «В Украине сложная ситуация с языком. Вообще, все языки красивы и имеют свою культуру. Однако прежде всего нужно любить свой родной язык. Это естественно и то, что идет изнутри.
Первые два года в Киеве мне было трудно — практически вообще не говорила. Я больше слушала и анализировала. Начала больше общаться на украинском после переезда во Львов. Я наблюдала за тем, как разговаривают мои друзья, как они пишут. Интересовалась, почему что-то пишется именно так, а не иначе, искала ответ в интернете. То, что писала сама, потом показывала друзьям, чтобы они проверили. В этом всем процессе и училась», — рассказывает кореянка.
Сейчас На Йон учит украинцев корейскому во львовском университете им. И.Франко. Зато сама продолжает совершенствовать украинский, открывая для себя его новые грани. «Знаете, что мне в украинском нравится больше всего? Его мягкость. «Дякую» — как же все-таки мягко и мыло звучит это слово, — отмечает На Йон. — Или, например, когда я спрашиваю дорогу у львовян на улице, они мне с улыбкой отвечают: «Добридень! Будь ласка...». И все это так красиво, спокойно и мягко звучит.
Язык нравится очень. Раньше в Украине жилы мои знакомые корейцы. Им тоже очень нравился украинский — они старались его изучить. Так оно и должно быть. Изучать язык страны, в который живешь, — это дело хороших манер».
«НА МОЕМ УКРАИНСКОМ ЕСТЬ ОТПЕЧАТОК ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА И ЛЬВОВСКОГО ГОВОРА»
Виктория Малицкая — польская исследовательница, живущая во Львове уже почти 8 лет. Предыстория того, как она оказалась в городе Львове, начинается еще 200 лет назад, когда во Львове основали Национальный институт имени Оссолинских. После Второй мировой войны учреждение переехало во Вроцлав. Впрочем, большинство музейных и библиотечных коллекций остались во Львове. Поэтому у института «Оссолинеум» возникла потребность в постоянному представителе на месте. Именно эту должность занимает Виктория Малицкая. Как представитель Национального института им. Оссолинских она координирует разнообразные проекты, сотрудничает со всеми учреждениями, которые имеют предвоенные оссолинские коллекции.
Изучать украинский польская исследовательница начала после того, как получила работу во Львове. Она сразу записалась на месячный интенсивный курс украинского языка в Варшавском университете, где изучала его в режиме нон-стоп — шесть дней в неделю по восемь часов в день.
«С языком немного сложно было первых полгода во Львове. Впрочем, я постоянно пыталась общаться на украинском, каким бы он ни был. У меня подход такой к иностранным языкам, который раньше практиковала с английской и с французской. Просто беру и разговариваю на этом языке, даже не зная его до конца.
Хотя в начале очень путались украинские слова с русскими. Да, я изучала раньше и этот язык. Бесспорно, если бы не знала русский, мне было бы намного легче изучить украинский язык. Лексически украинский ближе к польскому, чем русской», — вспоминает Виктория.
Вот уже почти восемь лет, как представительница «Оссолинеума» свободно общается на украинском. «Хотя следует признать, что на моем украинском есть отпечаток польского языка, который в свою очередь имеет место в львовском говоре. «Філіжанка», «маринарка», «фацет», мое любимое приветствие «сервус». Немало здесь есть слов из польского, что очень радует. Это в очередной раз подчеркивает, насколько мы связаны в культурном и историческом плане. И как это «файно» (кстати, еще одно польское слово во львовском говоре) проявляется в языке. Хотя также следует отметить заимствования с немецкого, такие, как «кнайпа», «майстер» и с еврейского ідиша, такие, как «цимес» или «гешефт».
В то же время признаюсь, что никак не могу избавиться от польского ударения в произношении, что является моим наибольшим комплексом (смеется). Однако я постоянно учусь. Например, недавно разбиралась с «кличним відмінком». Изучение украинского — это не завершенный процесс», — рассказывает Виктория, которая не скрывает, что украинский язык ей очень нравится.
Общаться во Львове на украинском — для нее дело принципиальное. «Львов — самый украиноязычный город Украины. Он позиционируется как украинский Пьемонт и культурная столица. Когда ты приезжаешь во Львов, ты должен изучить украинский язык. Прежде всего, это проявление моего уважения к украинской культуре, к украинцам как таковым. Кстати, с тех пор как началась российско-украинская война, когда ко мне обращаются на русском, я отвечаю, что не понимаю, и принципиально продолжаю общаться на украинском», — говорит польская исследовательница.
Виктория отмечает, что есть немало вещей, которые отличают украинцев и поляков. «Однако у украинцев и поляков очень похожая ментальность. С уверенностью это могу сказать о Восточной Польше и Западной Украине. Речь идет об открытости и гостеприимстве, большом консерватизме и сильной религиозности», — делится впечатлениями от жизни во Львове Виктория.
О польско-украинских отношениях, которые в последнее время довольно напряженные, говорит Виктория Малицкая: «Пусть они себе на государственном уровне решают то, что им нужно решать. А нам нужно сотрудничать. Главное — найти общий язык между людьми. То, что мы настолько плодотворно сотрудничаем; то, что люди между собой дружат, — это импонирует. Да, значение истории огромное. Каждая из сторон должна понять другую. Это важно. Однако мы живем в данное времени, поэтому нам нужно прежде всего думать о нынешнем и будущее. Нам нужно развивать отношения, потому что мы не только соседи, но и друзья».
«ЛЮДИ ЧАСТО ГОВОРЯТ, ЧТО У МЕНЯ ЗАКАРПАТСКИЙ АКЦЕНТ»
Ровно восемь лет назад в ноябре Чаду Зоратли переехал из Греции во Львов. Здесь он планировал окончить обучение на детского врача. Попытался работать в больнице, однако ни условия работы, ни зарплата ему не понравились. Как следствие, учебу он не закончил. Потом Чад решил пойти на архитектуру, ведь его отец тоже был архитектором. Параллельно он занимался разнообразными проектами в сфере баров и ресторанов.
Чад нашел в туристическом Львове действительно свою нишу. Впрочем, чтобы быть в ней успешным, ему сначала нужно было выучить украинский. «С языком было тяжело, поскольку не знал ни слова. Раньше еще в Греции, чтобы понять, как звучит этот язык, я слушал украинскую музыку, читая переводы песен, — вспоминает Чад. — Во Львове записался на полугодичные курсы изучения языка. Также мне помогала моя подруга, которая всегда и везде меня исправляла и учила. В целом, язык я освоил за два года путем общения с друзьями».
«Люди часто говорят, что у меня закарпатский акцент, — смеясь, рассказывает Чад. — Это особенно заметно, когда я ссорюсь. Однако пусть лучше думают, что я из Закарпатья, чем иностранец.
Кстати, мое любимое слово в украинском языке — «маршрутка». Впервые, когда я услышал его, подумал, что это женское имя. Это было действительно смешно, когда потом мне объяснили, что это на самом деле желтые бусики.
Украинский очень мягкий. Он звучит так красиво, как итальянский. «Добренько», «швиденько» — мне нравятся эти ваши формы. Нравится также, что на украинском языке разговор с близким человеком очень отличается от деловой беседы».
Впервые с русским языком Чад имел инцидент в Крыму. «Люди не понимали меня, а я — их. Это было странно. Вообще над изучением русского не задумывался. Не считаю нужным учить язык другой страны, живя в Украине. Вообще, выучить украинский нужно из уважения к самой Украине, ведь это страна, где ты живешь. Однако львовяне очень воспитанные и уважают другие языки».
Чад говорит, что он уже «почти львовянин». «Чтобы стать полноценным львовянином, нужно еще гражданство, идентификационный номер и ходить каждое утро на кофе, — шутит Чад, давая интервью в кафе. — Но на самом деле я очень люблю Львов — город, где я нашел самых близких друзей».
Выпуск газеты №:
№201, (2017)Section
Общество