Перейти к основному содержанию
На сайті проводяться технічні роботи. Вибачте за незручності.

Михаил ЯКУБОВИЧ: «Я акцентировал внимание на смыслах, которые эта книга несет человечеству»

В Саудовской Аравии увидел мир полный перевод Корана на украинском языке — в юбилейный год знакомства Украины с исламским Востоком
01 августа, 11:26

Недавно был издан полный перевод смыслов Корана с арабского языка на украинский старшего преподавателя кафедры религиеведения Национального университета «Острожская академия», кандидата исторических наук Михаила Якубовича. Более того, издание увидело мир в Центре имени короля Фагда (Медина) и стало первой украиноязычной книгой в Саудовской Аравии. О важности этого события в украинском научном пространстве, тонкости переводческой работы и горизонтах сотрудничества с Арабским Востоком «Дню» рассказал Михаил Якубович.

— Ваш перевод Корана на украинский в электронном виде доступен на сайте Центра имени короля Фагда еще с конца прошлого года. Наконец появилась печатная версия. Какое значение имеет это событие в развитии востоковедческой науки в Украине?

— Прежде всего отмечу, что работа над подготовкой этого издания длилась довольно долго. Только сам перевод занял пять лет. Еще в 2010 году специальная комиссия Центра одобрила текст работы к печати, а дополнительная проверка, вычитка, верстка и другие технические аспекты труда потребовали еще три года. И вот, наконец, и украинский читатель имеет возможность постигать смыслы Преславного Корана на родном языке — как в электронном, так и в печатном виде. Символично, что перевод появился именно сейчас. Немногие об этом знают, но с точки зрения знакомства Украины с исламским Востоком этот год юбилейный — ровно 100 лет назад, в 1913 году, во Львове была начата работа над первым переводом Корана на украинский. Правда, не с арабского, а с немецкого языка. Эту работу выполнил львовский полиглот Александр Абранчак-Лисенецкий, но опубликовать так и не смог. Я имел возможность держать в руках эту уникальную рукопись, которая сейчас сохраняется во Львовской национальной научной библиотеке. Уже в конце ХХ века появились фрагментарные переводы смыслов Корана уже с арабского языка, а также полный перевод, выполненный из русскоязычных трудов. Надеюсь, что мой собственный перевод, выполненный с арабского языка и с учетом классических мусульманских комментариев, не только дополнит эти наработки, но и даст новый толчок к изучению ислама в Украине. В конце концов, возродит интерес для постижения глубинных истоков духовности человечества.

— Перевод сакральных книг — дело не из легких... Дискуссии, которые часто возникают вокруг окончательной версии перевода Библии на украинский язык, — яркое подтверждение этому. Какие методы во время перевода Корана использовали вы, чтобы избежать многозначительности? Что в такой работе было самым трудным?

— Труднее всего было создать мусульманский конфессиональный стиль украинского языка. Проблема в том, что у нас очень мало переводов с арабского языка, и немало трудностей перевода приходится преодолевать самостоятельно, ведь предыдущих наработок для этого мало. Коран, по высказыванию одного мусульманского мыслителя — безграничный океан смыслов, и ни один перевод их не сможет отобразить. Я часто слышу мнение о том, что должен быть какой-то «канонический» перевод Корана, с чем категорически не соглашаюсь. Коран — это только арабский оригинал, именно этот текст имеет исключительное религиозное и правовое значение. Перевод смыслов — это просто работа переводчика, лучшая или худшая, но не более, это человеческая копия сакрального текста, но не сам сакральный текст как таковой. Поэтому никак нельзя рассматривать перевод как попытку «подменить» оригинал. Тем более, ислам не предполагает существование централизованной институции вроде церкви в христианстве, потому какого-то одного «единоправильного» и «единопризнанного» перевода быть не может. Чем больше будет переводов, тем лучше. На русском, напомню, их уже более 20, на чешском — 3, на польском — 5, на словацком (где всего несколько тысяч мусульман!) — 2. Кто-то из переводчиков пытается отобразить жемчужины коранического стиля, другие акцентируют внимание на художественных особенностях, а еще то-то из переводчиков стремится добавить как можно больше комментариев, позволить читателю погрузиться в культуру Ближнего Востока. В своем переводе я, прежде всего, акцентировал внимание на особенностях коранического вероучения, смыслах, которые эта книга несет человечеству. Ведь сакральные тексты — это не просто чтение ради интереса, это, прежде всего, обращение к человеку, обращение настойчивое, которое требует от нас определенных действий, осознания того, куда человек идет, что делает и для чего живет. Следовательно, читатель сможет постичь эти вещи даже в переводе.

— Известно, что перевод Корана будет распространяться на благотворительной основе как пожертвование короля Абдаллы бин Абд аль-Азиза Аль Сауда украиноязычным читателям. Сколько времени вы сотрудничаете с научными работниками Саудовской Аравии и каким образом удалось наладить такие дружеские отношения, ведь на первый взгляд Украину и Саудовскую Аравию мало что связывает?

— В действительности нас разделяет не так уж и много. Например, как свидетельствует история, некоторые выходцы из украинских земель занимали важные государственные должности в Мекке и Медине во времена Османской империи, когда юг Украины и часть Аравии находились не в одной ли стране. Конечно, современные взаимоотношения начались намного позже, уже во время Независимости. В том числе и в культурной и религиозной плоскости: ежегодно украинские паломники посещают Мекку и Медину, студенты из Украины учатся в саудовских университетах, в том числе и на религиозных специальностях. Саудовские ученые интересуются вопросами межкультурного взаимодействия в Украине и Восточной Европе в частности, потому и интерес к переводам на украинский не случаен. Я неоднократно посещал Саудовскую Аравию, принимал участие в международных конференциях, поэтому замечаю, что с каждым годом этот интерес растет. Тем более, за последние десятилетия саудовские научные и образовательные институции, благодаря крупным инвестициям, стали лидерами в арабском мире. Думаю, это научное сотрудничество принесет еще много плодов, интересных и украинцам, и саудитам.

— В Острожской академии функционирует возглавляемый вами Центр перевода из сакральных языков, значительная часть работы которого сосредоточена на изучении Арабского Востока и его значении в развитии украинской философии в частности. А занимались ли исследованием арабистики ученые Острожской академии XVI—XVII веков?

— Острожская академия XVI—XVII веков была уникальным учебным заведением. Прежде всего — благодаря широте заинтересованности и разнообразию взглядов, что всегда единило нас с университетами других европейских стран. Еще в советское время выдающийся арабист Игнатий Крачковский обратил внимание на полемический трактат средневекового греческого мыслителя Феодора Абу Курры, за оригиналом которого один из студентов Острожской академии, как свидетельствуют источники, «пошел в Аравию» — вероятно, Сирию или Палестину, издавна посещаемые украинскими паломниками. Славянский перевод книги, где упоминалась полемика между православием и исламом, появился в Остроге в 1611 году (между прочим, был вторым в Европе после латинского, изданного в немецком Ингольштадте в 1605 году). Разумеется, эта заинтересованность исламом имела полемический и критический характер, но в условиях противостояний XVII века иначе просто не могло быть. Интересно, что острожские книжники Василий Суражский и Иван Вышенский вообще противопоставляли исламский мир западному, считали, что православию легче сосуществовать с исламом, нежели с католицизмом. Да и известный натурфилософ Ян Лятос, осуществлявший в Остроге одни из первых в Украине наблюдения, активно использовал в своих исследованиях арабоязычные труды ученых Востока.

— Какими новыми научными свершениями планируете нас удивить в ближайшее время?

— Среди прочего, надеюсь вскоре завершить исследование, посвященное развитию исламской религиозно-философской мысли в Украине во времена Золотой Орды и Крымского ханства. В библиотеках Турции, Саудовской Аравии и других стран мне уже удалось проработать несколько десятков рукописей, созданных крымскими авторами. Некоторые из них еще вообще никогда не изучались. Также интересуюсь переводами смыслов Корана на другие славянские языки, а таких уже насчитывается более 50, и это тоже большой и интересный пласт одновременно религиозной и национальной культуры Восточной Европы. Представить только, что, например, единственным этносом, который с XVI века непрерывно хранил белорусскую письменность, были татары-мусульмане, записывавшие свои религиозные тексты на белорусском языке, но арабским шрифтом. Собственно, в XVII веке они и сделали первый перевод смыслов Корана на польский с примесями белорусского и даже украинского языков. В итоге все эти исследования должны показать истинное значение связей между украинскими землями и нашими близкими и далекими мусульманскими соседями.

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать