Перейти к основному содержанию

О языке «об'яв»

11 октября, 00:00

Наверняка все мы давно привыкли к тому, что нас окружает огромное количество относительно полезной информации. Где бы мы ни были, отовсюду раздаются призывы покупать шампунь от перхоти, таблетки от поноса, пасту для всего рта, сигареты, водку, йогурты и т.п. И главное — не медлить, а наоборот, — поторапливаться, в противном случае беды не миновать...

Я, разумеется, говорю о рекламных объявлениях. О дифирамбах «памперсам», одах «сникерсам», операх о кофе. Это изобилие плодов больного воображения можно услышать по радио, прочитать в прессе, увидеть по телевизору. Рекламные объявления развешивают в вагонах метро, устанавливают на стендах прямо на улице, расклеивают плакаты на домах (там, где когда-то висела «Слава КПСС»).

Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно. И грустно мне не только потому, что тампакс-гуталакс-аквафреш захламляют мой родной город. Возможно, потому не так грустно, что вижу то же самое и в Риме, и в Токио, и мало ли где еще. А что действительно превращает меня в дикого дикобраза или (вспомним «Хоббита»!) раздраконенного дракона, так это ОШИБКИ в этих рекламных объявлениях.

Больше всего ошибок речевых. От чего страдает, как мне кажется, приблизительно 70% рекламных объявлений (хотя надо еще подумать, кто страдает: объявления или люди, их читающие!), так это от русизмов. К сожалению, не зря говорит мой приятель- львовянин: «У Львові — оголошення, у Харкові — объявление, а в Києві — об’ява». Вынуждена признать, что он прав: «об’яви» встречаются в столице чуть ли не чаще, чем «оголошення».

А вот — просто жемчужина, шедевр, ценнейший экземпляр моей коллекции ошибок. Рекламное объявление в метро. Рекламируют новый салон обуви: «Купуючи взуття (запятые после деепричастных оборотов ставить бедняг явно не научили. — О.Д. ) Ви приймаєте участь (куда же это ее «приймають», интересно? И почему не «беруть»? — опять-таки О.Д. ) у новорічній лотереї. Головний приз — вечір у двох». Возникает вопрос: кто же такие эти двое, у которых проведут вечер счастливые избранники судьбы? А еще мне кажется, что все-таки горе-авторы имели в виду не «вечір», а «вечерю», потому что далее речь идет о ресторане. Итак, переведя эту часть объявления с языка «об’яв» на язык человеческий украинский, получаем что-то вроде: «Купуючи взуття, Ви берете участь у новорічній лотереї. Головний приз — вечеря удвох і т.iн.»

Заметим, что «приймати участь» призывают бедных читателей очень многие объявления. Можно вспомнить также «карманні календарі», «мильний осадок», «чорну смородину», «простуду», «ярмарку». И кажется мне, что написаны эти рекламы на каком-то таинственном языке — языке «об’яв», наверное. А литературный украинский язык и язык «об’яв»— это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Пришло мне в голову, что надо открыть курсы изучения этого языка. Стажировка — поездки в метро. А потом знатоки языка «об’яв» будут растолковывать людям, что календари на самом деле «кишенькові»; «мильним» является «осад»; «смородина» — она «смородина» и есть, а не черная — это уже не смородина, а «порічка»; «простуда» и «ярмарка» претендуют на то, чтобы заменять нормальные украинские «застуду», «ярмарок» и т.д.

Бывает и такое, что употребляют как будто нормальные украинские слова, но ошибочно, придавая им абсолютно иное лексическое значение. Яркий пример — одна из многочисленных реклам водки. Реклама — и по телевидению, и на улицах — в общем, где ее только нет. Реклама разная, а ошибка одна и та же. «Збираючись на рибалку», «чудова штука рибалка» и т.п. И не знают носители языка «об’яв», что на самом деле «рибалка» — это рыбак, то есть тот, кто ходит на «риболовлю». Долго я пыталась сообразить, что имели в виду авторы объявления «Чудова штука рибалка». Честно говоря, до сих пор думаю, на каких извращенцев, людоедов или еще кого, рассчитана эта реклама...

Такого понятия, как эвфония (а ведь именно эвфония один из факторов, благодаря которому украинский язык считается одним из самых благозвучных в мире), язык «об’яв» вообще не знает, потому об этом писать не буду. «З святом», «з страхуванням», «запросив всіх», «будуть всім» — этот грустный перечень кажется бесконечным...

Распространены в рекламах и морфологические ошибки. Особенно путаются авторы объявлений в падежах и, соответственно, в предлогах. «При умові» вместо «за умови», «згідно інструкції» вместо «згідно з інструкцією» или «відповідно до інструкції» (а без предлога подобных конструкций в украинском языке вообще нет!), «по технології» вместо «за технологією» и т.п. Вне конкуренции по распространенности, конечно же, «при пожежі» вместо «у разі пожежі». А вот пример из рекламы средства от гриппа: «Застосовувати у дітей та дорослих». Здесь даже человеку, изучающему язык «об’яв» в метро дважды в день (имею в виду себя), трудно понять, что хотели сказать этой фразой!

Пунктуационных ошибок тоже хоть пруд пруди. Чаще всего их можно встретить в деепричастных оборотах и сложноподчиненных предложениях. Хроническая нехватка запятых — один из главных признаков языка «об’яв». «Майонези що вас варті», «Двоє сплачують менше ніж один» и т.п.

Найти в рекламных объявлениях орфографические ошибки также не составит труда. Какое-то лекарство, пренебрегая дефисом, обещает уничтожить «будь яку інфекцію», другая реклама советует слушать «Русское радио» «на новій хвилі в Київі». Хоть радио и «русское», но не лучше ли было бы послушать его «в Києві»? Еще один интересный пример. Чек из магазина: «Цукерки трюфель «аммарето». Ну-ну. Не помешало бы им если не в словарь или еще какую-нибудь книгу заглянуть, то хотя бы к коробке с теми же конфетами присмотреться, где, между прочим, слово «амаретто» написано огромными буквами.

Много еще можно привести подобных неутешительных примеров, но очень уж грустно становится от всего этого. И опять возникла у меня мысль. А может, не надо нам курсов подготовки знатоков языка «об’яв»? Возможно, стоило бы открыть другие курсы, готовить знатоков украинского языка? Потому что печально не только то, что солидные компании не стыдятся выставлять на посмешище подобные рекламы. (Смотрю, бывает, и думаю: неужели заменить «Славу КПСС» на средство от пота, перхоти и кариеса денег хватает, а нанять кого-то редактировать рекламные объявления — нет?! Да хотя бы мне, бедному студенту, предложили!) Прискорбно еще и то, что большинство людей просто не замечает «осадків», «карманних», «при пожежі» и т.д. То, что является нормой для языка «об’яв», постепенно распространяется и на другие сферы, где теоретически должен употребляться литературный украинский язык...

Delimiter 468x90 ad place

Подписывайтесь на свежие новости:

Газета "День"
читать